С 1-го июля компания Crunchyroll начала транслировать новое оригинальное аниме «Космическое шоу ужасов Некрономико» от Studio Gokumi по всему миру и сразу же столкнулось с проблемами. Аниме уличили в использовании искусственного интеллекта. В немецких субтитрах во время речи героя в тексте присутствовала строка "ChatGPT said:Wenn ich die Welt von hier an weiter genießen kann,". Также наличие машинного перевода было заметно и на других языковых субтитрах. Например, в одной версии была надпись "Translated by: Translator's name" ("Переведено: Имя переводчика").
В соцсетях пользователи уже раскритиковали Crunchyroll за такую безалаберную работу. Компания никаких заявления по поводу случившегося не сделала.
Комментарии
Твой комментарий
Помню как на сайте была массовая волна переименований под поливановщину, мол официальность и всё такое, и модеры оправдывались тем что они будут оставлять только вошедшие в обиход варианты не по поливанову типа Какши-сенсея. А потом какой-то ####### отказался даже в альтернативные названия добавлять Яркую Чихаю, чтобы по запросу "Чихая" поисковик выдавал тайтл. А еще среди множества примеров есть Очако, которую в лицензии оставили с таким именем, но для принимающих правки это не аргумент для переименования, ведь они слышат там оТЯКО и вообще есть только единственно верная система принятая официально, которая никогда не ошибается.
@ilyax2@Кусь 🐾@Hikka1989, если бы было так, то были бы субтитры хорошего качества. Чего только стоят сабы от Orphan и многих других камерных фансаберов.@SmokyWerewolf@0420,К тебя три ошибки в комментарии, кранчрол, аниме, интересно
@shikimori.оne,@ナイト・ドリーマー@SmokyWerewolf, По сравнению с западом наши духовные скрепы это лишь прогулки в парке.P.S: Я до сих пор ржу над тем моментом, что в документалке, где США чёрный подросток убил белого ножом они изменили расу у убийцы на противоположную, чтобы всё соотвествовало их повестке.
не знаю, хотя бы краткий пересказ «Е. Д. Поливанов, 1917. О русской транскрипции японских слов.» прочитайте, ведь там абсолютно всё давно уже нормально аргументировано
@SmokyWerewolf@SmokyWerewolfНо ты лучше попытайся съехать с того что интерес уже не к языку, а к культуре, ведь можно сделать вид что японские мультики сейчас смотрят больше, чем 25 лет назад когда Покемонов по 1 каналу крутили и буквально весь рынок был завален их мерчем, ведь у тебя "ощущения" роста популярности
@ナイト・ドリーマーСлушаем, как звучит слог し и смотрим самые популярные варианты его транскрипции: ши, щи и си. Первый вариант неприемлем, потому что, во-первых, его написание не соответствует звучанию в русском (пишем "ши", а произносим "шы"), что может вызвать непонятки, а во-вторых, он банально далёк от японского し. Русское "щи" может звучать как っし, то есть создавать долготу, что тоже неприемлемо для популярной транскрипции (в смысле широко распространённой). Остаётся только "си".
Насчёт "ти" уже интереснее. Поливанов аргументирует свой выбор тем, что в японском языке, как и в русском, существует различение слов по мягким и твёрдым согласным (пример уже был ранее: быть-бить). Это значит, что, передавая ち как "ти", а следовательно и ちゃ как "тя" и т.д., во-первых, сохраняется палатализованный характер согласного звука, и во-вторых, избегаются непонятки с записью ("чи"+"ю" должны давать "чю", но по правилам русского языка выходит "чу"). К тому же, наше мягкое "ти" звучит очень близко к японской аффрикате ち, так как "ть" в ней является смычным элементом.
Вот тебе научное объяснение. И никакого «Я слышу так, а не этак, значит я прав».
Там везде чёрные, феминизм, бодипозитив Женщина, которая постоянно ставит на место мужиков, фууууу
Вот что корпорации зла думают о людях
И да, конечно же раньше такого себе Crunchroll не позволял, как и 1000+ сотрудников, которых новое руководство выкинуло на мороз
@flyoffly@aciietelgmail.com@flyoffly, когда это было? Их купили в 2020-2021 в рамках войны корпораций за аниме, по сути было противостояние с целью захвата рынка, монополия по сути