@DiamondsLive, Анилибрия положила на нас болт,уже неделю как нету озвучки,они даже не озвучили Геройскую академию,так что не жди,посмотри на том что есть.
Я считаю что настоящая причина бана в том что кто-то ждёт русские озвучки. Есть 3 вида анимешников: 1. Быстро нормально читают 2. Знают английский 3. Медленно читают даже родной язык. Для третьего вида русские дабы кажутся лучшими и для них это и правда лучший вариант, но ТОЛЬКО потому что у них нет возможности или скилов смотреть аниме в нормальном виде. Жалкие плебы! Нормальным людям всё равно когда там анидаб выпустит эти ваши, сделанные за 2 ночи, озвучки. Как вы смеете ещё и жаловаться что вам не потакают даберы! Это их дело, жалеть вас в вашей жалкой ситуации или нет. У них и другие дела есть! Они еле справляются с субтитрами в которых все эти их "переводчики" убивают все шутки оригинала и полностью искажают всё что сказал главный герой до неузнаваемости. Это всё из за ваших поганых озвучек они не могут нормально сконцентрироваться на действительно важных вещах! На переводе самого важного - ТЕКСТА! НИКАКИХ ВАМ ОЗВУЧЕК! ХВАТИТ ЭТО ТЕРПЕТЬ!
Они даже не могут себе позволить достать версию аниме без дорожки оригинальной озвучки. Почему все русские переводчики настоько бесхребетные бомжи? Помню перевод Гурен Лагана, даже такой как я не так сильно плевался когда её слушал. Что может быть лучше когда озвучка не заглушает взрывы и музыку.
Геймеры кстати немного разочаровали. Одной PUBGой завлекли, я ожидал кучу игровых отсылок а получил любовную пиктограмму. Достаточно необычную и особо запутанную, так что пришлось 6ую серию по два раза смотреть чтоб понять что вообще там происходит, но всё же совсем не то чем так хвастался опенинг.
95 % пожалуй поддержу твоё высказывание. И знание английского слабо помогает - есть некоторые довольно регулярные выражения на японском, которые на английский переводятся искажённо, или не переводятся вообще, из-за отсутствия аналогов в английских языках. Справедливости ради, скажу что и на русский (современный точно) перевод можно посыпать тот-же пепел, и добить прочими приёмами смысловой модификации, которые ты упомянул.
@Totako Hirano, better...@DooM_Archi,@Милая Фолли@DiamondsLive, смотри в сабах@DiamondsLive@DiamondsLive, Анилибрия положила на нас болт,уже неделю как нету озвучки,они даже не озвучили Геройскую академию,так что не жди,посмотри на том что есть.@DooM_Archi, в сабах не каефно.@ASHOT3359@lmoderl,Есть 3 вида анимешников:
1.
Быстронормально читают2. Знают английский
3. Медленно читают даже родной язык.
Для третьего вида русские дабы кажутся лучшими и для них это и правда лучший вариант, но ТОЛЬКО потому что у них нет возможности или скилов смотреть аниме в нормальном виде. Жалкие плебы! Нормальным людям всё равно когда там анидаб выпустит эти ваши, сделанные за 2 ночи, озвучки. Как вы смеете ещё и жаловаться что вам не потакают даберы! Это их дело, жалеть вас в вашей жалкой ситуации или нет. У них и другие дела есть! Они еле справляются с субтитрами в которых все эти их "переводчики" убивают все шутки оригинала и полностью искажают всё что сказал главный герой до неузнаваемости. Это всё из за ваших поганых озвучек они не могут нормально сконцентрироваться на действительно важных вещах! На переводе самого важного - ТЕКСТА! НИКАКИХ ВАМ ОЗВУЧЕК! ХВАТИТ ЭТО ТЕРПЕТЬ!
Они даже не могут себе позволить достать версию аниме без дорожки оригинальной озвучки. Почему все русские переводчики настоько бесхребетные бомжи? Помню перевод Гурен Лагана, даже такой как я не так сильно плевался когда её слушал. Что может быть лучше когда озвучка не заглушает взрывы и музыку.
Геймеры кстати немного разочаровали. Одной PUBGой завлекли, я ожидал кучу игровых отсылок а получил любовную пиктограмму. Достаточно необычную и особо запутанную, так что пришлось 6ую серию по два раза смотреть чтоб понять что вообще там происходит, но всё же совсем не то чем так хвастался опенинг.
@DarthRimer. . .
У них автор оригинала один. Вот в чем соль
@ASHOT3359,И знание английского слабо помогает - есть некоторые довольно регулярные выражения на японском, которые на английский переводятся искажённо, или не переводятся вообще, из-за отсутствия аналогов в английских языках.
Справедливости ради, скажу что и на русский (современный точно) перевод можно посыпать тот-же пепел, и добить прочими приёмами смысловой модификации, которые ты упомянул.