Кому лень 4 дня ждать русские сабы анилибрии, сделал для 5 серии машинный гуглоперевод с англабов. Делал для себя. Редактуры нет и не будет. Более-менее смотрибельно
@Sergey Malyshev2, машинный перевод советую делать через www.deepl.com/ru/translator — качество будет почти идеальное, а у Гугла и Яндекса оно именно что «смотрибельное». Для себя перевожу так уже несколько лет, рекомендую.
@kapparot, как для меня, в машинном переводе с английского больше всего бросается в глаза, что он не понимает род персонажа и степень вежливости - ты/вы. Остальное терпимо более-менее. Гуглопереводом пользовался, потому что он мог переводить напрямую из программы Subtitle Edit, но в последнее время он стал тупо пропускать перевод до 40% предложений в программе. Причем, если кидать текст из Экселя в окно переводчика в браузере, то всё переводит. И ПДФ-книги тоже переводит без проблем. Если делать нормальную редактуру под выкладку на анимеджой, то на серию уходит минут 20-30.
@Sergey Malyshev2, род персонажа можно частично сохранить, если поменять японское имя на европейское (и потом, разумеется, поменять его снова). Но это возиться надо, какой-то смысл так делать есть только с книгами. Вежливость не такая большая проблема, если слушаешь японские голоса. По-настоящему раздражают только всякие мисс и мистеры, их (и некоторую другую кальку с английского) приходится убирать автозаменой.
Не знаю, что такое Subtitle Edit, я просто отрезаю текст от тайминга в Ворде (там у меня автоматизация, разумеется), потом кладу в переводчик и результат склеиваю обратно.
@kapparot, Subtitle Edit позволяет доставать субтиры, если они вшиты дорожкой в видеофайл, а не лежат отдельным файлом. Плюс можно редактировать тайминги и непосредственно видеть, как оно будет смотреться на видео. И еще много чего.
Хе-хе. Сальто... Двойное комбо... Ну не может ИИ переводить узкоспециализированные тексты. Я фигурист, если что.
@Sergey Malyshev2, у каждого свой набор методов и программ. Я субтитры извлекаю через MKVtoolnix и батник, который с этой программой дружит. Но тут главное это, конечно, сам результат, а остальное вопрос привычки и дело вкуса.
А какой переводчик перевёл ваши термины наиболее адекватно? Мне эти выражения самому глаз режут, если честно.
@kapparot, у меня MKVtoolnix не получилось приспособить в свое время. Термины должен переводить понимающий в специальности человек. Как я подозреваю, вот эти крутеля сидят еще в англсабах. Летом я целиком перевел аниме Ринкай про велоспорт, и выложил на Анимеджой - там для точности перевода приходилось не то что англсабы местами переводить вручную, но и даже вслушиваться в японскую речь.
@Sergey Malyshev2, а у меня всё нормально заработало. Ставишь программу, наводишь файл на батник, ждёшь, переводишь.
Этот батник выдаёт все субтитры сразу...
for %%f in ("*.mkv") do ( "C:\Program Files\MkvToolNix\mkvmerge.exe" -i "%%f" > "1.txt" find /i "subtitles" <"1.txt"> "2.txt" for /f "tokens=3 delims=: " %%i in (2.txt) do ( "C:\Program Files\MkvToolNix\mkvextract.exe" tracks "%%f" %%i:"%%~nf_%%i.ass" ) ) ) ) del "1.txt" del "2.txt" del "3.txt" ::set /p var=Ќ ¤ЇЁбЁ
А в этом можно выставить конкретный ID, если это зачем-то надо...
set /p id= set /p codec= for %%f in ("*.mkv") do "C:\Program Files\MkvToolNix\mkvextract.exe" tracks "%%f" ####:"comp\%%~nf.%codec%" ::set /p var=Надписиёё
@Romantic, хорошая идея. Осталось только найти того, кто этот клуб с методичками сможет сделать. А рассказать можно о многом. О своих способах, о программах, о работе с текстом... Ну, и мои любимые темы — калька с английского, а также перевод имён и названий.
@Sergey Malyshev2, ну мне просто уже через батник привычно, хотя через Проводник, согласен, удобнее.
@MrZol, первый батник совершенно точно понимает srt и sub/idx, однако в первом случае он меняет расширения на ass. MPC-HC их подхватывает и так (плюс файлы в любом случае надо переименовывать), но всё равно будет здорово, если кто-то сможет это исправить.
P.S. Кому второй батник сильно нужен, обращайтесь в личку. Он, вроде, ещё и звук вынимать может. Жесть, конечно. Не зря я писал и буду писать про убогий интерфейс сайта.
@lu ☆@Shunpo, В помине нет - это хорошее аниме в жанре спорт о фигурном катаниеwww.dropbox.com
@Sergey Lazo,@kapparot@Sergey Malyshev2, есть перевод от Онвейв.Нафиг сабы.@Sergey Malyshev2@Sergey Lazo, есть те, кто с озвучкой принципиально не смотрит@Sergey Malyshev2, машинный перевод советую делать через www.deepl.com/ru/translator — качество будет почти идеальное, а у Гугла и Яндекса оно именно что «смотрибельное». Для себя перевожу так уже несколько лет, рекомендую.А вот сейчас, кстати, и выложу этот свой вариант.
@Sergey Malyshev2@kapparot, как для меня, в машинном переводе с английского больше всего бросается в глаза, что он не понимает род персонажа и степень вежливости - ты/вы. Остальное терпимо более-менее. Гуглопереводом пользовался, потому что он мог переводить напрямую из программы Subtitle Edit, но в последнее время он стал тупо пропускать перевод до 40% предложений в программе. Причем, если кидать текст из Экселя в окно переводчика в браузере, то всё переводит. И ПДФ-книги тоже переводит без проблем. Если делать нормальную редактуру под выкладку на анимеджой, то на серию уходит минут 20-30.@kapparot@Sergey Malyshev2, род персонажа можно частично сохранить, если поменять японское имя на европейское (и потом, разумеется, поменять его снова). Но это возиться надо, какой-то смысл так делать есть только с книгами. Вежливость не такая большая проблема, если слушаешь японские голоса. По-настоящему раздражают только всякие мисс и мистеры, их (и некоторую другую кальку с английского) приходится убирать автозаменой.Не знаю, что такое Subtitle Edit, я просто отрезаю текст от тайминга в Ворде (там у меня автоматизация, разумеется), потом кладу в переводчик и результат склеиваю обратно.
Собственно, вот — пятая серия через DeepL и с небольшой автоматической редактурой: cloud.mail.ru/public/vavb/3MVTEqCnm
@Sergey Malyshev2@kapparot, Subtitle Edit позволяет доставать субтиры, если они вшиты дорожкой в видеофайл, а не лежат отдельным файлом. Плюс можно редактировать тайминги и непосредственно видеть, как оно будет смотреться на видео. И еще много чего.Хе-хе. Сальто... Двойное комбо... Ну не может ИИ переводить узкоспециализированные тексты. Я фигурист, если что.
@kapparot@Sergey Malyshev2, у каждого свой набор методов и программ. Я субтитры извлекаю через MKVtoolnix и батник, который с этой программой дружит. Но тут главное это, конечно, сам результат, а остальное вопрос привычки и дело вкуса.А какой переводчик перевёл ваши термины наиболее адекватно? Мне эти выражения самому глаз режут, если честно.
@Sergey Malyshev2@kapparot, у меня MKVtoolnix не получилось приспособить в свое время. Термины должен переводить понимающий в специальности человек. Как я подозреваю, вот эти крутеля сидят еще в англсабах. Летом я целиком перевел аниме Ринкай про велоспорт, и выложил на Анимеджой - там для точности перевода приходилось не то что англсабы местами переводить вручную, но и даже вслушиваться в японскую речь.@Sergey Malyshev2, а у меня всё нормально заработало. Ставишь программу, наводишь файл на батник, ждёшь, переводишь."C:\Program Files\MkvToolNix\mkvmerge.exe" -i "%%f" > "1.txt"
find /i "subtitles" <"1.txt"> "2.txt"
for /f "tokens=3 delims=: " %%i in (2.txt) do (
"C:\Program Files\MkvToolNix\mkvextract.exe" tracks "%%f" %%i:"%%~nf_%%i.ass"
)
)
)
)
del "1.txt"
del "2.txt"
del "3.txt"
::set /p var=Ќ ¤ЇЁбЁ
set /p codec=
for %%f in ("*.mkv") do "C:\Program Files\MkvToolNix\mkvextract.exe" tracks "%%f" ####:"comp\%%~nf.%codec%"
::set /p var=Надписиёё
@Sergey Malyshev2,@MrZol@kapparot, Subtitle Edit делает всё сам, и интегрирован в меню Windows, когда на файл правой кнопкой тыкаешь. Никакие батники городить не надо.@kapparot@kapparot, А батника который выдерет SRT из MKV и сложит стопочкой в той же папке случаем не завалялось?@kapparot@kapparot@Romantic, хорошая идея. Осталось только найти того, кто этот клуб с методичками сможет сделать. А рассказать можно о многом. О своих способах, о программах, о работе с текстом... Ну, и мои любимые темы — калька с английского, а также перевод имён и названий.@Sergey Malyshev2, ну мне просто уже через батник привычно, хотя через Проводник, согласен, удобнее.@MrZol, первый батник совершенно точно понимает srt и sub/idx, однако в первом случае он меняет расширения на ass. MPC-HC их подхватывает и так (плюс файлы в любом случае надо переименовывать), но всё равно будет здорово, если кто-то сможет это исправить.P.S. Кому второй батник сильно нужен, обращайтесь в личку. Он, вроде, ещё и звук вынимать может. Жесть, конечно. Не зря я писал и буду писать про убогий интерфейс сайта.
@MrZol@kapparot, стр я и без батника понимаю, вопрос именно в быстрой распаковке контейнеров.@kapparot@MrZol, так я же ответил уже на этот вопрос, батник всё потребное тебе умеет.@MrZol@kapparot, ок