@had25[comment=8840982], да нет особой ошибки. Как правило, みる в роли вспомогательного глагола пишется хираганой, но это именно «как правило». А по факту написать могли как угодно.
@had25[comment=8841124], помочь он может только в том случае, если у тебя уже есть какое-то знание основ языка, и ты в состоянии отличить клюкву развесистую от просто корявого перевода. Я туда, бывает, забиваю длинные предложения, в которых все слова вроде бы понятны, а смысл не складывается – тогда это может помочь и дать толчок в нужном направлении. А сайтов, которые умеют достойно переводить с японского, я не знаю. Там слишком много нюансов, которые машина не в состоянии учитывать, так что собственная голова всё ещё остаётся самым лучшим инструментом.
@had25[comment=8841163], так просто есть правила языка, которые нужно знать. Каких-то конструкций не может существовать в принципе, поскольку так не говорят и не пишут. Ну как, к примеру, в аналогичной конструкции ている, いる никогда не может быть самостоятельным глаголом (хотя в других случаях вполне может и является).
@Polycarpez, да тут походу просто обычные стихи. Из англовики про послевоенную поэзию:
Из-за большого иностранного влияния современная японская поэзия приняла больше западного стиля поэтического стиля, где стихи более свободны и отсутствуют такие правила, как фиксированная нумерация слогов в строке или фиксированный набор строк.
А все формы возникли чёрт знает когда и в наше время используются для стилизации разве что – artjapan.ru
@CARROTCAKE©,@CARROTCAKE©, рифму не чувствую@CARROTCAKE©@had25[comment=8840567], ну вот, например – tensaigakkou.ruИли вот – nihon-go.ru
@had25[comment=8840982], да нет особой ошибки. Как правило, みる в роли вспомогательного глагола пишется хираганой, но это именно «как правило». А по факту написать могли как угодно.@had25[comment=8841101], никогда не надо с японского переводить гуглом :-) Я в клубике у себя несколько раз постил образцы его «креативов».@had25[comment=8841124], помочь он может только в том случае, если у тебя уже есть какое-то знание основ языка, и ты в состоянии отличить клюкву развесистую от просто корявого перевода. Я туда, бывает, забиваю длинные предложения, в которых все слова вроде бы понятны, а смысл не складывается – тогда это может помочь и дать толчок в нужном направлении.А сайтов, которые умеют достойно переводить с японского, я не знаю. Там слишком много нюансов, которые машина не в состоянии учитывать, так что собственная голова всё ещё остаётся самым лучшим инструментом.
@had25[comment=8841163], так просто есть правила языка, которые нужно знать. Каких-то конструкций не может существовать в принципе, поскольку так не говорят и не пишут. Ну как, к примеру, в аналогичной конструкции ている, いる никогда не может быть самостоятельным глаголом (хотя в других случаях вполне может и является).@Polycarpez@Иманити, рифма в японских стихах?... употреблять не хорошо@Иманити,@Polycarpez@CARROTCAKE©, я в японских стихах не шарю, но в аниме вроде стих с рифмой был, который энма произносила перед тем, как отправить чела в адк@CARROTCAKE©@CARROTCAKE©, ну, по крайней мере, можно ж между обращениями не скакать? С "ты" на "вы", имею в виду. Уже это режет глаз, как по мне.А вообще интересно.
@Kitsune74, слушай, а че там за конструкция у стиха в оригинале? А то я ж кроме хокку и...че-то там еще попсового у них и не знаю.@Kitsune74@Polycarpez, да тут походу просто обычные стихи. Из англовики про послевоенную поэзию:@Иманити, это на русский лад рифму придумали, а так, в японских стихах нет рифмы, во всяком случае такой, какой мы мы её воспринимаем@Иманити@CARROTCAKE©, ладно, видимо нужно разбираться в японском языке для всего этогоЧужая боль не трогала тебя...
Душа твоя во мрак стремится...
Желаешь убедиться?
Жестоко жизнь других отравлена тобой,
Душа твоя полна грехов и смрада
Падёшь навеки ты в глубины ада!