Кампанию планируют запустить на следующей неделе. Фильм с официальным дубляжом выйдет на стриминговом сервисе КиноПоиск.
Действие картины происходит в 2071 году, за несколько дней до Хэллоуина. В столице Марса был выпущен смертельный вирус, и правительство обещает триста миллионов вулонгов тому, кто найдёт людей, стоящих за этим. А там, где есть возможность одновременно заработать и совершить благое дело, всегда появляются они — знаменитые на всю Солнечную систему охотники за головами и искатели приключений Джет Блэк и Спайк Шпигель, с прошедшего огонь и метеоритные дожди межпланетного корабля Бибоп.
Комментарии
Твой комментарий
@Siigonis,@Максим Мажаров@SmokyWerewolf, так я с оригиналом и не сравниваю, понятное дело, что у него любой язык сосет. Речь о восприятии в целом, абстрагируясь от японского. Английский слушать невозможно совершенно. А Реанимедия мне не сильно нравится, там будто все полудохлые озвучивают, но все еще лучше английского.@SmokyWerewolf@Siigonis@SmokyWerewolf, напрямую не сравниваю, а это уже было сказано в плюс русского, сравнивая с английским.@SmokyWerewolf@Максим Мажаров, ну вот про то я и говорю. В основном хорошо, когда передают оригинал настолько корректно, насколько позволяет язык, но иногда такие вольности хороши. Приквел-трилогия Звёздных Войн например, оригинальная озвучка лишь хороша в тех моментах, где её разнесли на мемы, во всём остальном - средне, а в русском дубляже звучит хорошо. Но вот на счёт Реанимедии нейтральные чувства, как по мне - театральность уже излишняя вольность, хотя послушать будто в театре сидишь порой интересно.@ssadhamsster, ну в этом фильме и хореография драк отличная, плюсы найдутся.@Siigonis, так русский нам просто родной, поэтому он нам и приятнее чем английский.Я так-то в своём комменте и не оправдывал английский, просто подметил что к русскому дубляжу применимы те же претензии
@Siigonis@SmokyWerewolf, если взять французский, что я вообще не знаю, в отличии от английского, на нем дубляж аниме звучит куда лучше, потому что язык ближе к русскому и японскому. Английский язык норм, но не в аниме, они будто не понимают, как надо играть персонажей, какие голоса будут подходить, а какие нет.В японской версии это Kana Ueda - рин-тосака, то-есть
В Английской версии это Michelle Ruff 366x400
Может конечно моя любовь к японской озвучки, ну что-то полное ощущение мист-каста было .. У Каны ощущение что роль под неё писали, ну сообственно и типаж её.
У Михаэль же как-то сомнительно
@NumberFast@SmokyWerewolf@flyoffly, Мишель Раф в целом играет средне, где-то попадает в образ, а где-то мискаст. Зачастую связано просто с тем, что одни и те же актеры играют разных персонажей одними и теми же голосами, не стараясь хоть как-то изменить под роль (то есть просто обычным своим озвучательным голосом меняют его под эмоции, а сам голос не меняют под характер персонажа, в следствие чего голос такого актёра какому-то персонажу подходит чисто по-случайности, но другому уже нет). Однако также есть те, кто действительно играет, даже так, что и не узнать в разных ролях сперва голос (Криспин Фримэн, например). В целом распределение играющих и неиграющих актёров 50/50 и они очень часто встречаются в одних и тех же проектах. Тут уж как повезёт, если режиссёр обычный, то придётся одновременно слушать как озвучку от тех, кто старается и кто просто по сути читает текст. Но может повести и у какого-то конкретного проекта будет очень ответственный режиссёр, который сможет заставить играть даже того, кто обычно не отыгрывает роль. Например, всё тот же дубляж Ковбоя Бибопа, где Венди Ли роль Фей отыграла на ура (я действительно не узнал голос сперва), но остальные проекты с её появлением, где она встречается (а встречается она почти везде) это ужас в плане актёрской игры - один и тот же голос, и подходит он персонажу, как я писал ранее, чисто случайно.Хотя саму реанимедию можно только поздравить, их комьюнити дико преданное, они готовы терпеть даже такое.
@Максим Мажаров@Knife, vk.com/wall-30768541_56805Сто тысяч рублей? Читал я в одной группе которая занимается фанатской локализации к сериалам, и они там говорили что запросы именитых актёров могут доходить до 50 тысяч! Нет, я не ручаюсь за все студии дубляжа, может у них и правда 100 рублей это потолок, и ещё что за фильм конечно!
@Stannis@Hunter_Number23, Реа просто хочет денег попилить. На постоянную озвучку к Кранчам/Вакам не смогли/не захотели устроиться годных аниме фильмов, и тем более которые будут показывать в кино у нас - не так много, поэтому и берутся за рандомные старые тайтлы, пытаясь на последних издыханиях урвать еще бабла на своем заработанном, но уже неактуальном, имени.@Жженый Хлебус,@Hunter_Number23@Stannis, дяди из АСТа тоже просекли фишку@Stannis, да и слава богу, что не стали. Репутация у вышеназванных товарищей такая грязная, что потом хрен отмоешься. Пускай уж тогда лучше "ReAnimedia" самостоятельно деятельность ведут. Ну и как показывает практика, "RE:A" не совсем прям в старину прут, многие аниме-фильмы, что выходили в кинотеатрах будучи актуальными на момент выхода, были в их дубляже (Girls & Panzer: Saishuushou Part 1Девушки и танки: Финал, Sayonara no Asa ni Yakusoku no Hana wo KazarouУкрась прощальное утро цветами обещания как примеры)