На Кинопоиске появились с 1 по 10 эпизоды аниме «Tokidoki Bosotto Russia-go de Dereru Tonari no Alya-san» в закадровой озвучке на русском и японском языках
Год: 2024
Страна: Япония
Жанр: комедия, мелодрама
Сюжет: Масатика Кудзэ — обычный японский школьник из академии «Сэйрэй» — учится в одном классе с девочкой по имени Аля, и та обычно холодно себя с ним ведёт. Однако порой она кокетничает с ним по-русски, думая, что он не понимает... Аля даже не догадывается, что Масатика знает русский язык на уровне носителя! Так и начинается их забавная и умилительная история любви!
11 и 12 эпизоды появятся 11 и 18 сентября соответственно в 18:30. Приятного просмотра!
Комментарии
Твой комментарий
@hot rain, с 22 года не дочка@Ринне Соногами@CrafterGood, если онгоинг, то не в лучше качестве, а в таком же@Mr Ted, официально может быть и нет, а по факту всё ещё дочка@Mr TedТак что нет, фанатам аниме это не будет "очень большим плюсом".
@offerdixel,@Vergil Lucifer@Bloodbear, и DEEP выбрала студию где подешевле, так как люпин запросил больше чем студийная банда.@Bloodbear@Lefèbvre, вы взяли один неудачный пример и для всей аниме-аудитории решили, что покупать лицензию не стоит. Я в свою очередь, могу предоставить удачный пример и все окажется наоборот.Попробую изложить свою мысль яснее. Я не прошу отказываться от пиратства и ваши торренты не блокирую и не призываю к этому. Я лишь хочу, чтоб те у кого есть деньги платили за лицензию. И тут дело не в совести, а в выборе, который будет предоставлен платежоспособной аудитории. Не нравится адаптированный под местный рынок локализованный (зацензурированный) продукт, то всегда есть пиратка. Зато, как я уже писал, возможно будут различные оффлайн ивенты/мероприятия/коллоборации, разве это не круто? Если опустить политику, не мечтаете ли вы, чтоб условный Tatsuki FujimotoТацуки Фудзимото прилетел в Москву и побеседовал с русскоязычными фанатами, считай со всего СНГ. Такое не будет даже в теории возможно, если в СНГ все будут пиратить. На этот рынок даже внимания не будут обращать.
Суровая правда жизни в том, что никакие лайки/дизлайки не работают, выбирают любимое и нелюбимое только рублем.
@Lefèbvre@gvammer, нет, про в 4 раза больше касалось осенних онгоингов, по Але Анилибрии не предлагали. В телеге Краснов сам писал:"Давайте проясним все раз и навсегда: я не знаю где вы услышали, что я говорил о том, что мы предложили Анилибрии озвучивать "Алю". Я сравнил цены на закадр, которые сказала Анилибрия (на онгоинги осени) с теми ценами, что делает для нас СБ на "Алю" (что в целом тоже онгоинг и их можно сравнить)
Все остальное многие додумали сами и разнесли это)) Пожалуйста, не нужно читать между строк, слушайте и воспринимайте информацию так, как я её преподношу"
@gvammer@Bloodbear, так по итогу DEEP не согласилась на цену анилибрии.@Temycho, а в чем? Я кроме жадности и неприятия ограниченного выбора озвучек не вижу других проблем@Ринне Соногами, нет такого факта, договора мы не видели@10Shadow01, мне без разницы. Я с субтитрами смотрю. Для меня все озвучки дно.@10Shadow01@Plotcay,@Lefèbvre, я как переводчик с японского, который за последние четыре года 20 книг перевёл с него, могу с уверенностью вам сказать, что 99% фансабам до уровня оф.саба анимэшного нынешнего как до Китая раком и это будет даже преуменьшением. А если взглянуть на пасты условного Люпина из Анилибрии о переводах, то хватаешься за голову и хочется пробить ладонью лицо. Человек уже столько лет в фандабе, а понимание того, как надо переводить японщину - отрицательное. Причём у него тезисты относительно верные, а реализация этих тезистов на примерах противоречит этим же самым тезисам на 120%.Разумеется, оф.сабы далеко не идеальны и там тоже ошибки совершаются по разным самым причинам, некоторые из которых я даже могу понять, но большей части фан.саба такой уровень качества даже не снился, так как фансаберы в большинстве своём работают с английского языка, а ансабы последние четыре года тотально просели в качестве, а некоторые тайтлы в их переводе выглядят натурально как перевод нейросетей с полной потерей нити контекста повествования тайтлов и всё это кочует потом в наш фансаб и фандаб, ибо у них нет японского скрипта и нет денег платить японистам, ибо те берут раза в 3-4 дороже, особенно если надо в сжатые сроки работать.
@Lefèbvre@Vergil Lucifer, я поэтому старался вопрос качества не поднимать, он не так важен, ведь проблема не в качестве, проблема в самом подходе. Официальная локализация - это не просто хороший/плохой перевод с одного языка на другой, это умышленное изменение произведения, в лучшем случае ради того чтобы вписаться в рынок, в худшем случае из-за своих личных хотелок. Но альтернативы этому коверканью нет, и потребителю приходится каждый раз надеяться, что за его же деньги ему дадут то, что он хочет, а не очередную писанину недописателя, который пошёл в локализаторы потому что сам ничего интересного написать не может, но жаждет признания своего таланта, или заскок эффективного менеджера, решившего что потребитель всё равно ничего не поймёт, и поэтому приказывающего переписывать имена и характеры персонажей.@Vergil Lucifer@Lefèbvre, я чекал много анимок с нашим оф.сабом и пока не встречал такого. Да были местами вольности, где-то явные ошибки (по большей части от непонимания контекста, которого само анимэ не даёт, а оставляет в первоисточнике из-за плохого сценария и режисуры), но даже не в одну десятую от той степени, о которой вы говорите.@Lefèbvre@Vergil Lucifer, потому что я описал то, что сейчас происходит с западной локализацей.@Vergil Lucifer@Lefèbvre, если так, то тогда справедливо. Я тоже стал замечать, что после где-то 2020 года качество оф.ансаба резко полетело вниз. На некоторых тайтлах качество хуже машинного, причём буквально - я прогонял те же строчки в гугле или deepl и они оба правильнее варианты выдавали.@Lefèbvre@Vergil Lucifer, всё так, у них сейчас страшные проблемы с непотизмом, когда большое количество людей в индустрию попадают чисто из-за знакомства, и устаревшим подходом, который можно охарактеризовать как "местные не поймут это аниме/мангу/видеоигру, поэтому его нужно переделать под местные реалии", который в самых худших случаях выливается в "это аниме/манга/видеоигра плохая, я переделаю его под свои взгляды и предпочтения".