@kuromorinyan, в этом и проблема Кто-то переводит с китайского на русский, кто-то с китайского через японский, а кто-то вообще с китайского через японский, затем английский. А правила транслитерации у всех свои
@evs38, автор говорит, что имена должны быть унифицированы в соответствии с международным глоссарием, потому что сеттинг произведения — подражание Китаю, а не исторический Китай. На самом деле, в нём повсеместно используется и китайская, и японская письменность (это заметно с первой же серии аниме); японский язык идёт рука об руку с китайским, ведь в относительно китайской стране Ли люди едят намасу, верят в тануки и играют в сёги (в адаптациях игра заменена на китайские сянци, однако в ранобэ это были именно японские сёги, если учитывать называемые Лаканом фигуры: в то время как в ранобэ Лакан видел Дзинси фигурой золотого генерала из сёги, в манга- и аниме-адаптациях Лакан видел его уже советником из сянци). Чуть позже, когда начинается арка страны Шао, появляется и западная письменность с английским языком, хотя персонажи этой страны имеют имена тюркского происхождения.
В Кусурии огромная путаница с именами, потому что они все имеют разные происхождения. На самом деле, при переводе имён на русский язык официальные переводчики опираются на запись имён персонажей латиницей, как и требует автор. Логика следующая: у нас есть имя Jinshi. Jinshi (ジンシ) — это конкретно онное чтение иероглифов 壬氏. Если бы автор хотела назвать его Жэнь Ши, она бы использовала китайскую запись Renshi, но она выбрала японское Jinshi > по системе Поливанова, являющейся стандартом при транслитерации японских слов этого персонажа зовут Дзинси.
А есть условная Maomao. У неё уже конкретно китайское имя 猫猫 с китайским чтением マオマオ (Maomao), ведь, будь её имя японским, там было бы чтение ビョウビョウ (Byobyo). Следовательно, раз имя китайские, её имя пишется на русском уже по системе Палладия, и запись её имени на русском — это MaomaoМаомао.
А есть особенные кадры. В качестве примера приведу двоих: Пайрин и Лихаку. Pairin (白鈴) имеет не совсем японское чтение имёни, но и не китайское. Если бы её имя переводилось с китайского, её бы звали Bailing, но первый иероглиф имеет чтение パイ (Pai), и оно сохраняется на английском языке. Это не стандартное чтение иероглифа 白, ведь стандартным было бы ハク (Haku) или ビャク (Byaku), но автор выбирает パイ (Pai), которое, как бы, ни туда ни сюда. И её имя переводится с японского чтения и записи её имени латиницей на русский как Пайрин. Немножечко другая ситуация у Лихаку. Его имя 李白 на японском читается как リハク (Rihaku), и, по этой же логике, он должен быть переведён на русский как Рихаку. Однако в записи латиницей Ri заменено на Li. И, в соответствии с этой записью он имеет на русском языке имя Лихаку.
Печально то, что в таком переводе теряется львиная доля отсылок. Сама автор очень активно использует китайских персонажей в своих произведениях. Помимо лисицы Жэнь Ши у нас есть отсылки на Гао Шуня, Ли Бая (Ли Бо), Сучжэнь (появляется в 6 томе новеллы), Хуа То (с 9 тома) и пр., однако эти отсылки теряются, если не знать иероглифов имён персонажей. Но записывать имена именно так — это решение автора, и я не думаю, что кто-то имеет право с ним спорить.
@kuromorinyan, о, спасибо за разъяснения. Это не оффтоп даже, убираю плашку. Собственно, меня с самого начала в недоумения вводило непонятки с транслитерацией имён, а теперь на места всё встало. Хорошо, когда переводчики хоть как-то дают намёк на значение иероглифов, но такое редко.
@evs38, значение иероглифов остаётся, вне зависимости от чтения, по правде говоря. Разве что на других языках, кроме китайского и японского, большинство отсылок теряется. Например, увидев условную запись Сотэй, человек из России в жизни не подумает: «Ой, возможно, это имя записано иероглифами 素貞, и этот персонаж-альбинос — отсылка на легенду о Белой змее Бай Сучжэн»ь. Нет, для него это будет просто Сотэй. Официальные переводчики хотели писать все имена с китайского (предполагаю, все, кроме Тамамо, потому что это уже отсылка на японскую кицунэ), чтобы никакой путаницы не было, сохраняя все отсылки. Однако автор настояла на переводе в соответствии с международным глоссарием. Когда издательство спрашивали, смогут ли они выделить какую-нибудь страничку, чтобы на ней были записаны имена на китайском со всеми пояснениями, переводчики ответили отрицательно, заявив, что сама автор считает единственными правильными только варианты, соответствующие международному глоссарию, и у всех персонажей на русском будет только одна-единственная правильная запись имени на русском.
На самом деле, переводить имена не так сложно, когда понимаешь, какие элементы с каких языков взяты. Но потом ты сталкиваешься с условной 安氏 (アンシ, Anshi), которая что с японского アンシ (Anshi), что с китайского アンシ (Ānshì), и кто она: Анси или Аньши — так сразу и не скажешь. Официальным вариантом выбрали Анси. У меня есть (немного спойлерное) предположение, что это связано с тем, что имя Дзинси образовано с участием иероглифа имени Анси, а личность «евнуха Дзинси», если присмотреться, во многом заимствована с поведения императрицы, и сам «господин Дзинси» появился именно как следствие сомнений Дзинси в верности императрицы своему супругу, поэтому имя самой Анси логичнее транслитерировать с японского, как и имя Дзинси, чтобы сохранить эту деталь. Но это лишь мои предположения и моё видение ситуации. Сложнее ситуация у условной Цюэ? Чуэ? Тюэ? Её имя на английском записано как Chue, и это ближе к китайскому произношению иероглифа 雀 (Què). Иероглиф имеет не стандартное японское чтение ジャク(Jaku), ジャン (Jan), サク (Saku), シャク (Shaku), а скорее китайское チュエ (Chue), и её одинаково логично переводить и по Поливанову как Тюэ, и по Палладию как Цюэ. Ситуация очень похожа на то, что мы наблюдаем с Пайрин, поэтому, я думаю, переводчики выберут вариант Тюэ с японской фуриганы. Но узнать, как её всё-таки переведут на русский, мы сможем только тогда, когда выпустят девятый том, а до этого ещё жить да жить.
@kuromorinyan,Дальше по Сюжету Будут отсылки На Книгу Гань Бао и Чжан Хуа"Записи о Поисках Духов"..... Видел перевёденные сканы у Переводчиков.. Как собственно на Одноимённую Мангу с таким названием...
@Anisasha, ошибки нет, всё соответствует оригинальному тексту. Откройте пролог третьего тома ранобэ, чтобы в этом убедиться.
Дзинси не знает о том, что в действительности он сын Ё, а не его брат, ему никогда не рассказывали о том, как его подменили с сыном Анси. В 15 томе ранобэ из внутреннего монолога Адо мы узнаём, что Дзинси, будучи ребёнком, звал Ё «отцом». Именно поэтому в 7 эпизоде он и говорит, что он считал императора отцом, пока не узнал, что тот, на самом деле, его старший брат.
Маомао догадывается с первого тома, и вплоть до 13 это только её предположения, в которых она постепенно всё больше убеждается. Только в 13 томе новеллы Адо прямо говорит Маомао о том, что Юэ — её сын, и Маомао узнаёт об этом наверняка. Самому Дзинси ни о чём не говорили, но, похоже, он постепенно тоже обо всём догадывается. К сожалению, в главах от его лица об этом речи не было, а в более ранних томах он всё ещё считал Анси своей матерью и не догадывался о Суйрэн, полагая, что Анси отправила её служить ему просто в знак проявления материнской заботы о нём.
@kuromorinyan,в ранобэ есть отсылки на книгу Гань Бао и Чжан Хуа:"Записи о Поисках Духов"(III-IV век н.э) По моему насколько я знаю это не официальное прозвище Кокуё он же Кэ Юн.... Кстати он сам списан с Исторического Ли Кэюна как и его прозвище:"Дуянь Лун"(Он тоже появиться в Манге как отдельный Персонаж)более подробно можете ознакомиться о нём можете в работе под названием:"Образ Ли Кэюна в Исторической и Художественной литературе" Скорее всего в Жень Ши Автор воплатила образ Хули-Цзына из Китайской Мифологии как в случае великими Богинями Нюйва и Си Ван Му Более того на Реддите есть Теория что Потомки Ван Му имеют Греко-Бактрийское происхождение Это Могло бы обьяснить: 1)Наличие Дальтонизма у предков Цзы Цуй 2)Упомянание Мао Мао Богини Луны Селены По поводу Лу Суня некоторые читатели видят в нём отсылку на одного Скользкого и Противного Типа из Аниме:"Магистр Дъявольского Культа"который предложил Мо Сюаньюю Призвать Вэй Усяня.... Хотя он сам Персонаж из Романа "Троецарствие"
@kuromorinyan, оно и Понятно что Авторша в Ранобэ намешала всёго и вся со всех Эпох.... Но тут важный факт что по сюжету у нас всё таки Китай VIII-XV Века Они там ещё обсуждали с Кокуё обсуждали Руины Дворца Предыдущей Династии которая существовала до Ли И да не везде Авторша отсылает на Китай Местами Авторша Оставила все как было в Историческом Китае Впервую очередь это: 1)Государственный Чиновчий Аппарат "Три Департамента и Шесть Ведомств" 2)Структура Гарема 3)Структура Барделей в Манге были показаны "Винные Лавки"
@Maksim_2023, там без разницы, к чему автор отсылает, если сама она утверждает, что это не конкретно Китай, а лишь подражание ему. Там смешаны и китайская, и японская, и западная культуры. Даже в, казалось бы, самой китайской провинции персонажи пишут на японском, едят японское намасу, играют в японские сёги (в новелле это конкретно сёги, а не сянци) и используют в речи конкретно японские пословицы, понятные именно японскому зрителю. Помимо этого, разброс задействованных эпох куда больше: наряды+макияж в Кусурии взяты из VIII века, но литература аж из XVI. Что уж говорить, Маомао умудряется в речи слова lolicon (боже упаси) и безумный учёный использовать, которые присущи современной эпохе. Как бы мне ни хотелось использовать конкретно китайские имена (особенно в случае с Дзинси, потому что его имя Хюганацу буквально взяла из книги «Жизнеописание Жэнь» (она писала об этом ещё в 2019 году в своём X), моё уважение к автору выше личного мнения. Его по всей логике и должны были звать Жэнь Ши. В официальном переводе даже сноску сделали, посвящённую его имени.
Но всё это не имеет смысла, ведь сама автор вариант Жэнь Ши отклонила (XL Media изначально планировали использовать его, но автор предоставила международный глоссарий, по которому он — Дзинси). 563x87 Даже если какой-то вариант мне не нравится, и я предпочитаю другой, даже если китайская запись имени более обоснована, в первую очередь, я уважаю автора. И если она хочет, чтобы его имя было японским чтением китайского иероглифа, так тому и быть. Я приму и Гёкуё вместо Юйе, и Дзинси вместо Жэнь Ши, и даже Гао Шуня без пробела (хотя это, в каком-то роде, даже обоснованно, потому что в Ли меньше двадцати фамилий, и фамилию членов клана Ма нам не называли), и Сотэй вместо Сучжэнь, и Каду вместо Хуа То.
@kuromorinyan,Это да я про это и писал Наверху что автор Намешала всего и вся.....причём практических со всех Эпох Китая(Костюмы взяли кстати из III-VII века как и Архитектуру Дворца Внутрений Фасад и Внешний Вид При Том Сам Запретный Город в Монологе Похож как на Дамингун так Дворцовый Комплекс Кёнмогун в Сеуле) и вообще Азии Тоже самое касаеться и Мифологии Как Азии Так и стран Адриатики(Таких как примеру Греция об этом в Манге Мао Мао Говорит Напрямую) ,в ранобэ есть отсылки на книгу Гань Бао и Чжан Хуа:"Записи о Поисках Духов"(III-IV век н.э) По моему насколько я знаю это не официальное прозвище Кокуё он же Кэ Юн.... Кстати он сам списан с Исторического Ли Кэюна как и его прозвище:"Дуянь Лун"(Он тоже появиться в Манге как отдельный Персонаж)более подробно можете ознакомиться о нём можете в работе под названием:"Образ Ли Кэюна в Исторической и Художественной литературе" Скорее всего в Жень Ши Автор воплатила образ Хули-Цзына из Китайской Мифологии как и в случае великими Богинями Нюйва и Си Ван Му....
ЧЕМ ЛЕЧИМ, ТЕМ КАЛЕЧИМ: «МОНОЛОГ ФАРМАЦЕВТА» — СЕРИАЛ, ОТ КОТОРОГО НЕВОЗМОЖНО ОТОРВАТЬСЯ
11 января 2025 На днях стартовал второй сезон «Монолога фармацевта» — одного из самых живописных, увлекательных и приятных аниме последних лет. Над адаптацией ранобэ Нацу Хьюги и Токо Сино работали студии OLM («У Коми проблемы с общением», «Необычное такси») и Toho Animation («Мелодрама о дерьмовом мире»). Вспоминаем целебные свойства и побочные эффекты первого сезона, в которых разбирался Максим Бугулов.
В некотором царстве, в некотором государстве, подозрительно похожем на Китай между X и XVI веками, жила-была Маомао — 17-летняя приемная дочь гениального лекаря и фармацевта. Благодаря пытливому уму и страсти к экспериментам (в основном — на себе), девушка и сама постепенно достигает в медицине недюжинных успехов. Однажды Маомао похищают неизвестные и продают во дворец, где начинающая врачевательница быстро привлекает внимание влиятельного евнуха Жэньши. Сунув нос не в свое дело, она становится придворной дамой, и тут уже её затягивает с головой в водоворот политических интриг или темного прошлого — как собственного, так и окружающих
Главная и наиболее неординарная загадка аниме-сериала сокрыта не в драматургии, а его популярности. Глубины в истории придворной аптекарши едва хватает, чтобы помочить ножки, а на территории августейших козней и романтических мезальянсов проект OLM и Toho Animation проиграет первой попавшейся исторической дораме. И не страшно, если под рукой у вас лишь «Красная манжета» из Кореи: устройство обширного императорского жилища одинаково похоже и на Запретный Город, и на вотчину принца из царства Чосон.
@kuromorinyan, в этом и проблема@kuromorinyan@evs38, автор говорит, что имена должны быть унифицированы в соответствии с международным глоссарием, потому что сеттинг произведения — подражание Китаю, а не исторический Китай. На самом деле, в нём повсеместно используется и китайская, и японская письменность (это заметно с первой же серии аниме); японский язык идёт рука об руку с китайским, ведь в относительно китайской стране Ли люди едят намасу, верят в тануки и играют в сёги (в адаптациях игра заменена на китайские сянци, однако в ранобэ это были именно японские сёги, если учитывать называемые Лаканом фигуры: в то время как в ранобэ Лакан видел Дзинси фигурой золотого генерала из сёги, в манга- и аниме-адаптациях Лакан видел его уже советником из сянци). Чуть позже, когда начинается арка страны Шао, появляется и западная письменность с английским языком, хотя персонажи этой страны имеют имена тюркского происхождения.В Кусурии огромная путаница с именами, потому что они все имеют разные происхождения. На самом деле, при переводе имён на русский язык официальные переводчики опираются на запись имён персонажей латиницей, как и требует автор. Логика следующая: у нас есть имя Jinshi. Jinshi (ジンシ) — это конкретно онное чтение иероглифов 壬氏. Если бы автор хотела назвать его Жэнь Ши, она бы использовала китайскую запись Renshi, но она выбрала японское Jinshi > по системе Поливанова, являющейся стандартом при транслитерации японских слов этого персонажа зовут Дзинси.
А есть условная Maomao. У неё уже конкретно китайское имя 猫猫 с китайским чтением マオマオ (Maomao), ведь, будь её имя японским, там было бы чтение ビョウビョウ (Byobyo). Следовательно, раз имя китайские, её имя пишется на русском уже по системе Палладия, и запись её имени на русском — это MaomaoМаомао.
А есть особенные кадры. В качестве примера приведу двоих: Пайрин и Лихаку.
Pairin (白鈴) имеет не совсем японское чтение имёни, но и не китайское. Если бы её имя переводилось с китайского, её бы звали Bailing, но первый иероглиф имеет чтение パイ (Pai), и оно сохраняется на английском языке. Это не стандартное чтение иероглифа 白, ведь стандартным было бы ハク (Haku) или ビャク (Byaku), но автор выбирает パイ (Pai), которое, как бы, ни туда ни сюда. И её имя переводится с японского чтения и записи её имени латиницей на русский как Пайрин.
Немножечко другая ситуация у Лихаку. Его имя 李白 на японском читается как リハク (Rihaku), и, по этой же логике, он должен быть переведён на русский как Рихаку. Однако в записи латиницей Ri заменено на Li. И, в соответствии с этой записью он имеет на русском языке имя Лихаку.
Печально то, что в таком переводе теряется львиная доля отсылок. Сама автор очень активно использует китайских персонажей в своих произведениях. Помимо лисицы Жэнь Ши у нас есть отсылки на Гао Шуня, Ли Бая (Ли Бо), Сучжэнь (появляется в 6 томе новеллы), Хуа То (с 9 тома) и пр., однако эти отсылки теряются, если не знать иероглифов имён персонажей. Но записывать имена именно так — это решение автора, и я не думаю, что кто-то имеет право с ним спорить.
@evs38,@Maksim_2023@kuromorinyan, о, спасибо за разъяснения. Это не оффтоп даже, убираю плашку. Собственно, меня с самого начала в недоумения вводило непонятки с транслитерацией имён, а теперь на места всё встало. Хорошо, когда переводчики хоть как-то дают намёк на значение иероглифов, но такое редко.@kuromorinyan@evs38, значение иероглифов остаётся, вне зависимости от чтения, по правде говоря. Разве что на других языках, кроме китайского и японского, большинство отсылок теряется. Например, увидев условную запись Сотэй, человек из России в жизни не подумает: «Ой, возможно, это имя записано иероглифами 素貞, и этот персонаж-альбинос — отсылка на легенду о Белой змее Бай Сучжэн»ь. Нет, для него это будет просто Сотэй.Официальные переводчики хотели писать все имена с китайского (предполагаю, все, кроме Тамамо, потому что это уже отсылка на японскую кицунэ), чтобы никакой путаницы не было, сохраняя все отсылки. Однако автор настояла на переводе в соответствии с международным глоссарием. Когда издательство спрашивали, смогут ли они выделить какую-нибудь страничку, чтобы на ней были записаны имена на китайском со всеми пояснениями, переводчики ответили отрицательно, заявив, что сама автор считает единственными правильными только варианты, соответствующие международному глоссарию, и у всех персонажей на русском будет только одна-единственная правильная запись имени на русском.
На самом деле, переводить имена не так сложно, когда понимаешь, какие элементы с каких языков взяты. Но потом ты сталкиваешься с условной 安氏 (アンシ, Anshi), которая что с японского アンシ (Anshi), что с китайского アンシ (Ānshì), и кто она: Анси или Аньши — так сразу и не скажешь. Официальным вариантом выбрали Анси. У меня есть (немного спойлерное) предположение, что это связано с тем, что имя Дзинси образовано с участием иероглифа имени Анси, а личность «евнуха Дзинси», если присмотреться, во многом заимствована с поведения императрицы, и сам «господин Дзинси» появился именно как следствие сомнений Дзинси в верности императрицы своему супругу, поэтому имя самой Анси логичнее транслитерировать с японского, как и имя Дзинси, чтобы сохранить эту деталь. Но это лишь мои предположения и моё видение ситуации.
Сложнее ситуация у условной Цюэ? Чуэ? Тюэ? Её имя на английском записано как Chue, и это ближе к китайскому произношению иероглифа 雀 (Què). Иероглиф имеет не стандартное японское чтение ジャク(Jaku), ジャン (Jan), サク (Saku), シャク (Shaku), а скорее китайское チュエ (Chue), и её одинаково логично переводить и по Поливанову как Тюэ, и по Палладию как Цюэ. Ситуация очень похожа на то, что мы наблюдаем с Пайрин, поэтому, я думаю, переводчики выберут вариант Тюэ с японской фуриганы. Но узнать, как её всё-таки переведут на русский, мы сможем только тогда, когда выпустят девятый том, а до этого ещё жить да жить.
@𝖐𝖔𝖙𝖟,@Maksim_2023@kuromorinyan, Конечно в манге японские иероглифы. В чём суть проблемы вообще: происхождении японских иероглифов?@kuromorinyan@𝖐𝖔𝖙𝖟, в том, что в японском произведении присутствуют китайские иероглифы, помимо японских? Или у нас Хун-нян, AilanАйлань, GuiyuanГуйюань, YinghuaИнхуа, LihuaЛихуа, GaoshunГаошунь, MaomaoМаомао, LingliЛинли, LishuЛишу, Ah-DuoАдо, Лоулань и Сяолань вдруг японскими именами стали?@kuromorinyan,Дальше по Сюжету Будут отсылки На Книгу Гань Бао и Чжан Хуа"Записи о Поисках Духов".....Видел перевёденные сканы у Переводчиков..
Как собственно на Одноимённую Мангу с таким названием...
@kuromorinyan@Maksim_2023, я не поддерживаю пиратских переводчиков ни в каком виде.@kuromorinyan@Anisasha, ошибки нет, всё соответствует оригинальному тексту. Откройте пролог третьего тома ранобэ, чтобы в этом убедиться.@Anisasha@kuromorinyan, ну ладно. А маомао в курсе об этом ну точнее это её догадки.@kuromorinyan@Anisasha,@kuromorinyan,в ранобэ есть отсылки на книгу Гань Бао и Чжан Хуа:"Записи о Поисках Духов"(III-IV век н.э)По моему насколько я знаю это не официальное прозвище Кокуё он же Кэ Юн....
Кстати он сам списан с Исторического Ли Кэюна как и его прозвище:"Дуянь Лун"(Он тоже появиться в Манге как отдельный Персонаж)более подробно можете ознакомиться о нём можете в работе под названием:"Образ Ли Кэюна в Исторической и Художественной литературе"
Скорее всего в Жень Ши Автор воплатила образ Хули-Цзына из Китайской Мифологии как в случае великими Богинями Нюйва и Си Ван Му
Более того на Реддите есть Теория что Потомки Ван Му имеют Греко-Бактрийское происхождение
Это Могло бы обьяснить:
1)Наличие Дальтонизма у предков Цзы Цуй
2)Упомянание Мао Мао Богини Луны Селены
По поводу Лу Суня некоторые читатели видят в нём отсылку на одного Скользкого и Противного Типа из Аниме:"Магистр Дъявольского Культа"который предложил Мо Сюаньюю Призвать Вэй Усяня....
Хотя он сам Персонаж из Романа "Троецарствие"
@kuromorinyan, оно и Понятно что Авторша в Ранобэ намешала всёго и вся со всех Эпох....Но тут важный факт что по сюжету у нас всё таки Китай VIII-XV Века
Они там ещё обсуждали с Кокуё обсуждали Руины Дворца Предыдущей Династии которая существовала до Ли
И да не везде Авторша отсылает на Китай
Местами Авторша Оставила все как было в Историческом Китае
Впервую очередь это:
1)Государственный Чиновчий Аппарат
"Три Департамента и Шесть Ведомств"
2)Структура Гарема
3)Структура Барделей в Манге были показаны "Винные Лавки"
@kuromorinyan@Maksim_2023, там без разницы, к чему автор отсылает, если сама она утверждает, что это не конкретно Китай, а лишь подражание ему. Там смешаны и китайская, и японская, и западная культуры. Даже в, казалось бы, самой китайской провинции персонажи пишут на японском, едят японское намасу, играют в японские сёги (в новелле это конкретно сёги, а не сянци) и используют в речи конкретно японские пословицы, понятные именно японскому зрителю. Помимо этого, разброс задействованных эпох куда больше: наряды+макияж в Кусурии взяты из VIII века, но литература аж из XVI. Что уж говорить, Маомао умудряется в речи слова lolicon (боже упаси) и безумный учёный использовать, которые присущи современной эпохе.Как бы мне ни хотелось использовать конкретно китайские имена (особенно в случае с Дзинси, потому что его имя Хюганацу буквально взяла из книги «Жизнеописание Жэнь» (она писала об этом ещё в 2019 году в своём X), моё уважение к автору выше личного мнения. Его по всей логике и должны были звать Жэнь Ши. В официальном переводе даже сноску сделали, посвящённую его имени.
Даже если какой-то вариант мне не нравится, и я предпочитаю другой, даже если китайская запись имени более обоснована, в первую очередь, я уважаю автора. И если она хочет, чтобы его имя было японским чтением китайского иероглифа, так тому и быть. Я приму и Гёкуё вместо Юйе, и Дзинси вместо Жэнь Ши, и даже Гао Шуня без пробела (хотя это, в каком-то роде, даже обоснованно, потому что в Ли меньше двадцати фамилий, и фамилию членов клана Ма нам не называли), и Сотэй вместо Сучжэнь, и Каду вместо Хуа То.
@Maksim_2023@kuromorinyan,Это да я про это и писал Наверху что автор Намешала всего и вся.....причём практических со всех Эпох Китая(Костюмы взяли кстати из III-VII века как и Архитектуру Дворца Внутрений Фасад и Внешний ВидПри Том Сам Запретный Город в Монологе Похож как на Дамингун так Дворцовый Комплекс Кёнмогун в Сеуле) и вообще Азии Тоже самое касаеться и Мифологии Как Азии Так и стран Адриатики(Таких как примеру Греция об этом в Манге Мао Мао Говорит Напрямую)
,в ранобэ есть отсылки на книгу Гань Бао и Чжан Хуа:"Записи о Поисках Духов"(III-IV век н.э)
По моему насколько я знаю это не официальное прозвище Кокуё он же Кэ Юн....
Кстати он сам списан с Исторического Ли Кэюна как и его прозвище:"Дуянь Лун"(Он тоже появиться в Манге как отдельный Персонаж)более подробно можете ознакомиться о нём можете в работе под названием:"Образ Ли Кэюна в Исторической и Художественной литературе"
Скорее всего в Жень Ши Автор воплатила образ Хули-Цзына из Китайской Мифологии как и в случае великими Богинями Нюйва и Си Ван Му....
ЧЕМ ЛЕЧИМ, ТЕМ КАЛЕЧИМ: «МОНОЛОГ ФАРМАЦЕВТА» — СЕРИАЛ, ОТ КОТОРОГО НЕВОЗМОЖНО ОТОРВАТЬСЯ
11 января 2025
На днях стартовал второй сезон «Монолога фармацевта» — одного из самых живописных, увлекательных и приятных аниме последних лет. Над адаптацией ранобэ Нацу Хьюги и Токо Сино работали студии OLM («У Коми проблемы с общением», «Необычное такси») и Toho Animation («Мелодрама о дерьмовом мире»). Вспоминаем целебные свойства и побочные эффекты первого сезона, в которых разбирался Максим Бугулов.
В некотором царстве, в некотором государстве, подозрительно похожем на Китай между X и XVI веками, жила-была Маомао — 17-летняя приемная дочь гениального лекаря и фармацевта. Благодаря пытливому уму и страсти к экспериментам (в основном — на себе), девушка и сама постепенно достигает в медицине недюжинных успехов. Однажды Маомао похищают неизвестные и продают во дворец, где начинающая врачевательница быстро привлекает внимание влиятельного евнуха Жэньши. Сунув нос не в свое дело, она становится придворной дамой, и тут уже её затягивает с головой в водоворот политических интриг или темного прошлого — как собственного, так и окружающих
Главная и наиболее неординарная загадка аниме-сериала сокрыта не в драматургии, а его популярности. Глубины в истории придворной аптекарши едва хватает, чтобы помочить ножки, а на территории августейших козней и романтических мезальянсов проект OLM и Toho Animation проиграет первой попавшейся исторической дораме. И не страшно, если под рукой у вас лишь «Красная манжета» из Кореи: устройство обширного императорского жилища одинаково похоже и на Запретный Город, и на вотчину принца из царства Чосон.
Провожаем осень с LishuЛишу и Ah-DuoАдо!
@Maksim_2023@kuromorinyan,красивый Арт