Сразу же оставлю вам английские источники, если у кого будет желание узнать за автора. Он кстати у обоих интервью один и тот же:
dijehtranslations.wordpress.com
dijehtranslations.wordpress.com
dijehtranslations.wordpress.com
Во втором интервью немало спойлеров к Песни насекомых, как и в первом к Стране самоцветов. В вопросах посвященных прямо манге(во втором интервью) я мог допустить ошибку в переводе имен(в нашем переводе они могут называться иначе, как, например, Коу вместо Ко), однако с течением времени, когда уже и манга мною будет прочитана, я пересмотрю перевод и исправлю недочеты, если они будут. Некоторые противоречивые моменты я помечал "?" — и снес их в конец. Приятного чтения.
Интервью про Страну Самоцветов, 2014г.
Мужской верх, женский низ — бесполые самоцветы привлекают внимание читателей!
Очарованы красотой и хрупкостью Фосфофиллит [?] (1)
Интервьюер(далее — “И”): В наши дни антропоморфизм всё чаще и чаще встречается в манге, однако идея уподобления самоцветов человеку — поражает! Как она пришла к вам в голову?
Харуко(далее — “Х”): В процессе обучения в буддисткой старшей школе нам предоставляли возможность читать сутры, в одной из них было написано: “Чистая Земля сделана из драгоценностей”. Я всегда думала, что такая жадная шкала ценностей очень приближена к человеческой и оттого интригует сложностью. [? (2)]
(прим: я думаю, она про сутру о записях о сукхавати)
И: Значит, вы уже давно интересуетесь минералами?
Х: Разумеется. Однако, коллекционировать и изучать их я приступила относительно недавно. Подумайте о нескончаемом мире камней, где каждый из них уникален и как только вы к нему пристраститесь — он становится в разы опаснее.
И: Почему вы выбрали Фосфофиллит в качестве главной героини?
Х: Красивый цвет и редкость самоцвета делает его очень ценным, однако из-за своей хрупкости он практически не подходит в качестве украшения. Мне показалось это очаровательным.
И: Тем не менее, она беспечно и рассеяна, несмотря на то, что должна как-то компенсировать низкую прочность.
Х: Верно. Я никогда не писала героев, не способных подкрепить свои желания какой-то особенной силой[? (3)]. Поэтому, мне показалось, что это будет интересно.
1000x1422
И: Меня всегда поражали сражения самоцветов! Они делают это так уверенно, несмотря на то, что могут разбиться в любой момент. Кроме этого, меня поразила сцена с потерей ног Фосс. Что вы чувствовали, когда рисовали её?
1920x1382
Х: Тогда я подумала: “Ого, выглядит жестоко. Постарайся, Фосс”. Мне стало довольно грустно от понимания того, что все самоцветы могут лишь безрассудно идти вперёд — ведь они бессмертны и могут бесконечно восстанавливаться, невзирая на все удары и потери. Тем не менее, мне кажется, что это их сильная сторона.
1920x1080
И: Мне стало гораздо легче после успешного восстановления Фосс, но моменты, когда самоцветы повреждаются — так расстраивают. Однако всё это выходит в диссонанс, когда переживания встречаются с мыслью о том, что они бессмертны и могут бесконечно восстанавливаться. Всё это заставляет моё сердце одновременно трепетать и беспокоиться.
Х: Бесконечное восстановление выглядит как пытка. В процессе рисования я часто встречаюсь с мыслью о том, что наша жизнь, имеющая границы и способная закончиться в любой момент — не так уж плоха.
И: Есть ли персонаж, который вам особенно нравится? Посмею предположить, что таковыми могут быть все, но так или иначе.
Х: Больше всех люблю Рутил. Её грубость меня успокаивает, пускай я и сожалею о том, что получилось создать её именно такой: рутил, как самоцвет, очень нежен.
360x396
И: Спрошу исключительно из личного интереса: что вы думаете о Киновари и Адаманте?
Х: Адамант слегка пугает, но у него есть свой шарм. А ещё он похож на мой типаж мужчин.
566x585 540x540
И: Мне нравится, как такой строгий персонаж не стесняется показывать свою любовь самоцветам!
Х: Даже среди всех прочих самоцветов Киноварь выделяется характером и палитрой: самоцвет имеет серебристый с кроваво-красным оттенок, это сочетание очаровывает, одновременно с тем вызывая чувство опасности. Именно это я хотела показать своим рисунком.
И: Самая низкая твердость из всех и тело, выделяющее яд тронули меня, заставив искренне переживать за героиню. Я с нетерпением жду новых взаимодействий Кино с единственной, кто способен к ней приблизиться — Фосс.
Х: Мне очень нравится момент, где Киноварь появляется во сне Фосс.
(прим: не знаю, какой именно момент. возможно что-то из аниме)
Я вкладываю душу, рисуя ослепляющий блеск самоцветов.
300x433
И: Самоцветы в вашем стиле очаровывают своей таинственностью, это придает им сексуальности, мне кажется. Нам известно, что технически — они бесполые, но не могли бы вы рассказать, как именно вы их рисуете, придавая такие качества?
Х: Верхнюю часть я рисую под стать мужскому торсу, а нижнюю — женскому низу. Бесполость самоцветов, пожалуй, самая притягательная их часть для меня.
И: Ясно… кроме этого, они привлекают отсутствием мышц и всего прочего, что в человеческом образе непременно появилось бы от постоянных сражений. Таким образом в них преобладает женственность. Были ли у вас какие-либо трудности в создании героев?
Х: Густые брови Альмы и её часто приоткрытые лишь наполовину глаза — самое сложное, из всего, что вспомнила. Я вложила всё, что считала милым в её образ. Это было тяжело, но результатом я осталась очень довольна.
1000x1436
И: У Альмы очень милый вид и характер! Сцены с её участием меня успокаивают: зачастую это умиротворенные, расслабляющие кадры с повседневной жизнью самоцветов, которые не могут не доставить удовольствие читателю.
Х: Мне кажется, что во время чтения так или иначе должны быть и такие моменты. Спокойные и забавные.
И: Любой образ героини дополняется будто бы настоящим блеском — то достоинство вашего стиля. Иногда я даже забываю, что манга черно-белая!
Х: Вырисовывать всё это очень сложно. Однако, каждый раз я подбадриваю себя мыслью: если я не постараюсь, то они не увидят их блеск!
И: Кроме этого, ваш покрас великолепен! Все цветные иллюстрации были добавлены в цифровой версии первого тома и, мне хотелось бы узнать, подумывали ли вы о полноценном цветном издании?
(прим: не путать с вот этим mangalib.me
это просто фанатский покрас)
1000x1422
Х: Спасибо за похвалу. Раскрашивать – тяжело, поэтому я никогда не думала об этом.
И: Кстати о цветах… рекламный ролик, выпущенный в честь начала манги, был великолепен. Вы контролировали его создание, делали ли какие-то запросы авторам?
1920x1080 1920x1080 1920x1080 1920x1080 1920x1080 1920x1080
Х: Я полностью доверяла ответственным за это людям, поэтому никаких правок и просьб от меня не поступало. Я очень им благодарна за это. Изначально предполагалось, что делать этот ролик придется мне… это было бы ужасно.
И: В ролике отлично передана атмосфера манги! Не могу не пересматривать его снова и снова.
Х: Видео действительно получилось хорошим. Сцена в конце также очень милая.
1920x1080
И: Мне нужно больше самоцветов! В манге уйма нераскрытых тайн и мне всегда было интересно, думали ли вы над тем, как закончится ваша история перед началом выпуска?
Х: У меня есть несколько черновых идей, но я часто меняю планы на половине пути, потому что стараюсь найти какой-то баланс, что ли.
И: Как нам следует относиться к лунянам?
Х: Постепенно я расскажу о них как можно больше, поэтому внимательно следите за этим.
И: Кстати, это ведь первая манга-онгоинг в вашей карьере, какие у вас были мысли, когда узнали о начале выпуска? Были ли вы рады?
Х: Не совсем. Я всегда думала, что постоянная работа над новыми главами — сложно, так оно и оказалось.
И: И, последний вопрос. Чего же нам ждать от Страны Самоцветов?
Х: Ждите развития Фосс. lol
|| Технически всё то же интервью по Самоцветам, но почему-то выложенное второй частью. Возможно бралось позже верхнего, возможно нет. Точных дат не уточняется.
Удовольствие от рисования манги оживляет мои идеи.
И: Ваши работы Страна самоцветов, В двадцать пятом часу отпуска и Песни насекомых часто затрагивают размышления о жизни. Чем вызван интерес к этой теме? Кроме этого, в каждой манге есть внимание к каким-то необычным формам жизни.
Х: Не уверена, но я думаю, что это идет с детства. Тогда я очень любила цветы и насекомых.
И: Какую мангу вы читали в детстве?
Х: Любила комедийную гэг-мангу в начальной школе, например High School! Kimengumi или Koitsura 100% Densetsu В средней школе я открыла для себя работы Moto Hagio, а в старшей на меня особенно сильно повлияли Навсикая из Долины ветров и Акира. Во времена учебы в школе я в основном играла в видеоигры, поэтому когда дело доходило до манги, то просто просила рекомендаций у друзей.
И: Вам повезло с замечательными друзьями. А когда вы начали рисовать мангу?
Х: В течение поиска работы я думала, что могла бы устроиться ассистентом по манге, занимающимся планировкой панелей, дизайном и редактом, однако этому всему было бы неплохо поднатаскаться. Поэтому я начала рисовать мангу в один том, чтобы набить руку.
И: То есть до этого вы вообще не рисовали?
Х: Только что-то отдаленно напоминающее мои работы. Песнь Насекомых, Страна самоцветов, В двадцать пятом часу отпуска... В один момент я поняла, что если действительно хочу это нарисовать, то мне нужно много работать. Спустя время я подала заявку на участие в Afternoon Four Seasons Award и выиграла. Победителем была Песнь Насекомых.
И: Вау! Оказывается прошло так мало времени от начала карьеры и до первого дебюта. Это поражает.
Х: Я считаю, что мне просто повезло. Я рисую с удовольствием, придавая моим идеям форму. Иногда я ловлю себя на мысли: "Ого, и вот так бывает в жизни...". Никогда не забуду этого чувства.
И: Есть ли у вас ещё интересы, помимо рисования манги?
Х: Думаю, дизайн. Какое-то время мне очень хотелось стать промышленным дизайнером.
И: Часть этой мечты точно была реализована через мангу! Ваши интерьеры просто прекрасны!
1920x1379
Я хочу рисовать мангу, наполненную чувствам.
И: Как нам известно, вы изучали изобразительное искусство в университете. Какая у вас была специальность и помогли ли занятия в рисовании манги?
Х: Я часто бывала на семинарах по графическому дизайну. Там каждый был занят своим делом и технически мы не делали ничего особенного. Однако я рада, что смогла там найти хороших друзей и преподавателей, вызывающих уважение.
И: Как вы создаете свои истории?
Х: Для начала я пытаюсь понять, может ли какая-то идея стать полноценной историей. Где-то на полпути в образовавшемся каркасе я развиваю то, что мне нравится, отчего вся картина уже принимает совершенно иной вид. Думаю, как-то так.
И: Чем вы вдохновляетесь?
Х: Ничем особенным. Большинство идей приходит ко мне в течение прогулок, просмотра телевизора, поездок.
И: У вас есть любимые книги или фильмы?
Х: Думаю, точно одни из любимых — работы Франца Кафки. Меня поразил факт того, что они основаны на его личном опыте. В особенности мне понравился “Процесс”. Работы Сибусавы Тацухико (en.wikipedia.org/wiki/Tatsuhiko_Shibusawa) мне рассказали об эстетических аспектах. Из фильмов мне нравятся “Звездные Войны”, “Робокоп” и фильмы Эдгара Райта. Из недавнего мне больше всего понравилась “Игра Эндера”.
1028x632
И: Оказывали ли на вас влияние другие мангаки?
Х: Мне очень нравятся работы Fumiko Takano и Hinako Sugiura, поэтому самое большое влияние на меня оказали именно они. В последнее время мое внимание сосредоточено на работах Mayumi Yokoyama, они очень крутые.
И: Я думаю, что несмотря на царящую в ваших произведениях атмосферу какой-то искусственной, ненастоящей жизни, они всё равно трогают за душу.
Х: Спасибо. Я всегда уделяю большое количество времени, чтобы придать истории больше чувственности.
И: Чтобы вы хотели сделать сейчас, будь у вас время?
Х: Думаю, сделала бы этикетки для своей коллекции минералов. А после и вовсе привела её в порядок…
И: Оу, а вы серьезно подходите к коллекционированию! Кстати, вы носите украшения с драгоценными камнями?
Х: К сожалению, у меня аллергия на аксессуары. Ношу разве что наручные часы.
И: У вас уже есть идеи для следующей манги?
Х: Ну-у… сейчас я занята, поэтому голова занята совсем другими вещами. Хотя, в последнее время я уделяю много внимания на изучение кровеносных сосудов.
И: Кровеносные сосуды?! Это… очень неожиданный выбор для манги, но я бы с удовольствием почитал вашу новую работу! А теперь, пожалуйста, оставьте сообщение для наших читателей.
Х: Меня очень удивило занятое “Самоцветами” десятое место в рейтинге манги для мужчин в “Kono manga ga sugoi!” (ru.wikipedia.org/wiki/Kono_Manga_ga_Sugoi!), несмотря на то, что она только-только начала выпускаться! Спасибо большое!
1920x1080
Мужской верх, женский низ — бесполые самоцветы привлекают внимание читателей!
Очарованы красотой и хрупкостью Фосфофиллит [?] (1)
Интервьюер(далее — “И”): В наши дни антропоморфизм всё чаще и чаще встречается в манге, однако идея уподобления самоцветов человеку — поражает! Как она пришла к вам в голову?
Харуко(далее — “Х”): В процессе обучения в буддисткой старшей школе нам предоставляли возможность читать сутры, в одной из них было написано: “Чистая Земля сделана из драгоценностей”. Я всегда думала, что такая жадная шкала ценностей очень приближена к человеческой и оттого интригует сложностью. [? (2)]
(прим: я думаю, она про сутру о записях о сукхавати)
И: Значит, вы уже давно интересуетесь минералами?
Х: Разумеется. Однако, коллекционировать и изучать их я приступила относительно недавно. Подумайте о нескончаемом мире камней, где каждый из них уникален и как только вы к нему пристраститесь — он становится в разы опаснее.
И: Почему вы выбрали Фосфофиллит в качестве главной героини?
Х: Красивый цвет и редкость самоцвета делает его очень ценным, однако из-за своей хрупкости он практически не подходит в качестве украшения. Мне показалось это очаровательным.
И: Тем не менее, она беспечно и рассеяна, несмотря на то, что должна как-то компенсировать низкую прочность.
Х: Верно. Я никогда не писала героев, не способных подкрепить свои желания какой-то особенной силой[? (3)]. Поэтому, мне показалось, что это будет интересно.
И: Меня всегда поражали сражения самоцветов! Они делают это так уверенно, несмотря на то, что могут разбиться в любой момент. Кроме этого, меня поразила сцена с потерей ног Фосс. Что вы чувствовали, когда рисовали её?
Х: Тогда я подумала: “Ого, выглядит жестоко. Постарайся, Фосс”. Мне стало довольно грустно от понимания того, что все самоцветы могут лишь безрассудно идти вперёд — ведь они бессмертны и могут бесконечно восстанавливаться, невзирая на все удары и потери. Тем не менее, мне кажется, что это их сильная сторона.
И: Мне стало гораздо легче после успешного восстановления Фосс, но моменты, когда самоцветы повреждаются — так расстраивают. Однако всё это выходит в диссонанс, когда переживания встречаются с мыслью о том, что они бессмертны и могут бесконечно восстанавливаться. Всё это заставляет моё сердце одновременно трепетать и беспокоиться.
Х: Бесконечное восстановление выглядит как пытка. В процессе рисования я часто встречаюсь с мыслью о том, что наша жизнь, имеющая границы и способная закончиться в любой момент — не так уж плоха.
И: Есть ли персонаж, который вам особенно нравится? Посмею предположить, что таковыми могут быть все, но так или иначе.
Х: Больше всех люблю Рутил. Её грубость меня успокаивает, пускай я и сожалею о том, что получилось создать её именно такой: рутил, как самоцвет, очень нежен.
И: Спрошу исключительно из личного интереса: что вы думаете о Киновари и Адаманте?
Х: Адамант слегка пугает, но у него есть свой шарм. А ещё он похож на мой типаж мужчин.
И: Мне нравится, как такой строгий персонаж не стесняется показывать свою любовь самоцветам!
Х: Даже среди всех прочих самоцветов Киноварь выделяется характером и палитрой: самоцвет имеет серебристый с кроваво-красным оттенок, это сочетание очаровывает, одновременно с тем вызывая чувство опасности. Именно это я хотела показать своим рисунком.
И: Самая низкая твердость из всех и тело, выделяющее яд тронули меня, заставив искренне переживать за героиню. Я с нетерпением жду новых взаимодействий Кино с единственной, кто способен к ней приблизиться — Фосс.
Х: Мне очень нравится момент, где Киноварь появляется во сне Фосс.
(прим: не знаю, какой именно момент. возможно что-то из аниме)
Я вкладываю душу, рисуя ослепляющий блеск самоцветов.
И: Самоцветы в вашем стиле очаровывают своей таинственностью, это придает им сексуальности, мне кажется. Нам известно, что технически — они бесполые, но не могли бы вы рассказать, как именно вы их рисуете, придавая такие качества?
Х: Верхнюю часть я рисую под стать мужскому торсу, а нижнюю — женскому низу. Бесполость самоцветов, пожалуй, самая притягательная их часть для меня.
И: Ясно… кроме этого, они привлекают отсутствием мышц и всего прочего, что в человеческом образе непременно появилось бы от постоянных сражений. Таким образом в них преобладает женственность. Были ли у вас какие-либо трудности в создании героев?
Х: Густые брови Альмы и её часто приоткрытые лишь наполовину глаза — самое сложное, из всего, что вспомнила. Я вложила всё, что считала милым в её образ. Это было тяжело, но результатом я осталась очень довольна.
И: У Альмы очень милый вид и характер! Сцены с её участием меня успокаивают: зачастую это умиротворенные, расслабляющие кадры с повседневной жизнью самоцветов, которые не могут не доставить удовольствие читателю.
Х: Мне кажется, что во время чтения так или иначе должны быть и такие моменты. Спокойные и забавные.
И: Любой образ героини дополняется будто бы настоящим блеском — то достоинство вашего стиля. Иногда я даже забываю, что манга черно-белая!
Х: Вырисовывать всё это очень сложно. Однако, каждый раз я подбадриваю себя мыслью: если я не постараюсь, то они не увидят их блеск!
И: Кроме этого, ваш покрас великолепен! Все цветные иллюстрации были добавлены в цифровой версии первого тома и, мне хотелось бы узнать, подумывали ли вы о полноценном цветном издании?
(прим: не путать с вот этим mangalib.me
это просто фанатский покрас)
Х: Спасибо за похвалу. Раскрашивать – тяжело, поэтому я никогда не думала об этом.
И: Кстати о цветах… рекламный ролик, выпущенный в честь начала манги, был великолепен. Вы контролировали его создание, делали ли какие-то запросы авторам?
Х: Я полностью доверяла ответственным за это людям, поэтому никаких правок и просьб от меня не поступало. Я очень им благодарна за это. Изначально предполагалось, что делать этот ролик придется мне… это было бы ужасно.
И: В ролике отлично передана атмосфера манги! Не могу не пересматривать его снова и снова.
Х: Видео действительно получилось хорошим. Сцена в конце также очень милая.
И: Мне нужно больше самоцветов! В манге уйма нераскрытых тайн и мне всегда было интересно, думали ли вы над тем, как закончится ваша история перед началом выпуска?
Х: У меня есть несколько черновых идей, но я часто меняю планы на половине пути, потому что стараюсь найти какой-то баланс, что ли.
И: Как нам следует относиться к лунянам?
Х: Постепенно я расскажу о них как можно больше, поэтому внимательно следите за этим.
И: Кстати, это ведь первая манга-онгоинг в вашей карьере, какие у вас были мысли, когда узнали о начале выпуска? Были ли вы рады?
Х: Не совсем. Я всегда думала, что постоянная работа над новыми главами — сложно, так оно и оказалось.
И: И, последний вопрос. Чего же нам ждать от Страны Самоцветов?
Х: Ждите развития Фосс. lol
|| Технически всё то же интервью по Самоцветам, но почему-то выложенное второй частью. Возможно бралось позже верхнего, возможно нет. Точных дат не уточняется.
Удовольствие от рисования манги оживляет мои идеи.
И: Ваши работы Страна самоцветов, В двадцать пятом часу отпуска и Песни насекомых часто затрагивают размышления о жизни. Чем вызван интерес к этой теме? Кроме этого, в каждой манге есть внимание к каким-то необычным формам жизни.
Х: Не уверена, но я думаю, что это идет с детства. Тогда я очень любила цветы и насекомых.
И: Какую мангу вы читали в детстве?
Х: Любила комедийную гэг-мангу в начальной школе, например High School! Kimengumi или Koitsura 100% Densetsu В средней школе я открыла для себя работы Moto Hagio, а в старшей на меня особенно сильно повлияли Навсикая из Долины ветров и Акира. Во времена учебы в школе я в основном играла в видеоигры, поэтому когда дело доходило до манги, то просто просила рекомендаций у друзей.
И: Вам повезло с замечательными друзьями. А когда вы начали рисовать мангу?
Х: В течение поиска работы я думала, что могла бы устроиться ассистентом по манге, занимающимся планировкой панелей, дизайном и редактом, однако этому всему было бы неплохо поднатаскаться. Поэтому я начала рисовать мангу в один том, чтобы набить руку.
И: То есть до этого вы вообще не рисовали?
Х: Только что-то отдаленно напоминающее мои работы. Песнь Насекомых, Страна самоцветов, В двадцать пятом часу отпуска... В один момент я поняла, что если действительно хочу это нарисовать, то мне нужно много работать. Спустя время я подала заявку на участие в Afternoon Four Seasons Award и выиграла. Победителем была Песнь Насекомых.
И: Вау! Оказывается прошло так мало времени от начала карьеры и до первого дебюта. Это поражает.
Х: Я считаю, что мне просто повезло. Я рисую с удовольствием, придавая моим идеям форму. Иногда я ловлю себя на мысли: "Ого, и вот так бывает в жизни...". Никогда не забуду этого чувства.
И: Есть ли у вас ещё интересы, помимо рисования манги?
Х: Думаю, дизайн. Какое-то время мне очень хотелось стать промышленным дизайнером.
И: Часть этой мечты точно была реализована через мангу! Ваши интерьеры просто прекрасны!
Я хочу рисовать мангу, наполненную чувствам.
И: Как нам известно, вы изучали изобразительное искусство в университете. Какая у вас была специальность и помогли ли занятия в рисовании манги?
Х: Я часто бывала на семинарах по графическому дизайну. Там каждый был занят своим делом и технически мы не делали ничего особенного. Однако я рада, что смогла там найти хороших друзей и преподавателей, вызывающих уважение.
И: Как вы создаете свои истории?
Х: Для начала я пытаюсь понять, может ли какая-то идея стать полноценной историей. Где-то на полпути в образовавшемся каркасе я развиваю то, что мне нравится, отчего вся картина уже принимает совершенно иной вид. Думаю, как-то так.
И: Чем вы вдохновляетесь?
Х: Ничем особенным. Большинство идей приходит ко мне в течение прогулок, просмотра телевизора, поездок.
И: У вас есть любимые книги или фильмы?
Х: Думаю, точно одни из любимых — работы Франца Кафки. Меня поразил факт того, что они основаны на его личном опыте. В особенности мне понравился “Процесс”. Работы Сибусавы Тацухико (en.wikipedia.org/wiki/Tatsuhiko_Shibusawa) мне рассказали об эстетических аспектах. Из фильмов мне нравятся “Звездные Войны”, “Робокоп” и фильмы Эдгара Райта. Из недавнего мне больше всего понравилась “Игра Эндера”.
И: Оказывали ли на вас влияние другие мангаки?
Х: Мне очень нравятся работы Fumiko Takano и Hinako Sugiura, поэтому самое большое влияние на меня оказали именно они. В последнее время мое внимание сосредоточено на работах Mayumi Yokoyama, они очень крутые.
И: Я думаю, что несмотря на царящую в ваших произведениях атмосферу какой-то искусственной, ненастоящей жизни, они всё равно трогают за душу.
Х: Спасибо. Я всегда уделяю большое количество времени, чтобы придать истории больше чувственности.
И: Чтобы вы хотели сделать сейчас, будь у вас время?
Х: Думаю, сделала бы этикетки для своей коллекции минералов. А после и вовсе привела её в порядок…
И: Оу, а вы серьезно подходите к коллекционированию! Кстати, вы носите украшения с драгоценными камнями?
Х: К сожалению, у меня аллергия на аксессуары. Ношу разве что наручные часы.
И: У вас уже есть идеи для следующей манги?
Х: Ну-у… сейчас я занята, поэтому голова занята совсем другими вещами. Хотя, в последнее время я уделяю много внимания на изучение кровеносных сосудов.
И: Кровеносные сосуды?! Это… очень неожиданный выбор для манги, но я бы с удовольствием почитал вашу новую работу! А теперь, пожалуйста, оставьте сообщение для наших читателей.
Х: Меня очень удивило занятое “Самоцветами” десятое место в рейтинге манги для мужчин в “Kono manga ga sugoi!” (ru.wikipedia.org/wiki/Kono_Manga_ga_Sugoi!), несмотря на то, что она только-только начала выпускаться! Спасибо большое!
Интервью про Песнь Насекомых, 2010г. 609x411
И: Я нахожу вашу мангу невероятно интересной! Она создает впечатление, что мы — современники, выросшие на одних и тех же работах. Можете сказать, какую мангу вы читали раньше?
Х: Часто я читала мангу старшей сестры.
И: Какая манга ей нравится?
Х: У неё было куча сёдзе-манги, больше всех мне понравились работы Keiko Takemiya и Moto Hagio. Кроме этого ей нравились сёнэны, Драконий жемчуг и High School! Kimengumi
И: Тогда вы уже рисовали мангу?
Х: Думаю, можно и так сказать. Рисовала каракули на обороте календаря и на обложках тетради. Помню, как мой брат просил меня рисовать меня Транкса — но у меня никак не получалось. /смеется/
И: У него сложная прическа. /смеется/ Когда-то я тоже пытался рисовать персонажей DB.
Х: Выходит, мы действительно современники /смеется/.
И: Как часто вы пользуетесь компьютером в процессе рисования?
Х: Я рисовала от руки до Violight(вторая глава в Песни Насекомых). Мои первые попытки в скринтон выглядели ужасно, поэтому я посчитала, что этим нужно заниматься на компьютере. Как-то так и приловчилась.
И: Рисование на компьютере приходится гораздо дешевле, пускай и к нему нужно приловчиться. И потом, когда многочисленные попытки приведут к чему-то качественному, ты внезапно превратишься в художника манги.
Х: Я уже нарисовала своего рода прототип Песни Насекомых и загрузила его на свой сайт.
И: Как вы подходите к созданию историй? Есть ли определённые идеи или отдельно взятые сцены, которые вы бы хотели нарисовать?
Х: На всех последних интервью поднимался этот вопрос и я всё ещё не знаю, как на него ответить. /смеется/
И: Получается, вы зачастую смешиваете концепции и выстраиваете что-то на этой основе, без каких-то конкретных персонажей и событий?
Х: Я берусь за выстроенную основу и разрушаю её, разбивая каждую из идей на осколки, собирая их вновь. Меняя ситуации, пол персонажам, смотрю на историю с разных сторон пока не пойму, что из этого у меня получится двигать сюжет вперед. Если такого понимания у меня нет, то я начинаю сначала, разбивая всё вновь.
И: С какого момента вы начинаете общаться с вашим редактором?
Х: Сначала я отправляю ему раскадровку. Если он говорит, что не понимает /смеется/, то я просто перерисовываю.
И: В ваших историях всегда найдется места идеям, понять которые удастся только при повторном чтении. Всегда интересовался тем, как вам удается держать баланс между идеями, лежащими на поверхности и теми, ради которых нужно углубляться, вчитываться и перечитывать.
Ы(Сузуки, редактор Afternoon’a, без понятия кто это и что он тут делает): Я точно не из тех, кого может очаровать жизнерадостная, яркая история. Мне кажется, если идеи какой-то истории удается понять мне, то и все остальные с этим справятся, поэтому, если я чего-то непониманию с самого начала, то просто прошу объяснения у госпожи Ичикавы, после этого, как правило, всё приходит в норму.
И: Немного отойду от темы, но мне очень интересно. Чем именно вы занимаетесь как дизайнер?
Х: Разрабатываю дизайн брошюр и листовок для архитекторов.
И: Я занимаюсь дизайном обложек для книг, но зачастую я работаю с идеями, которые дают мне, то есть практически не используя лично свою фантазию и идеи. Интересно, сложно ли работать дизайнерам, у которых в голове огромное количество идей?
Х: Довольно сложно. Поставленные архитекторами задачи мне нужно выполнить с приоритетом на понятность, чтобы было видно идеальный, красивый, чистый продукт — максимум отражение предмета и минимум меня. Заниматься только этим может быть утомительно. Пускай иногда и получается найти по-настоящему интересные задачи, но таким образом, если честно, я боюсь, что однажды просто разучусь создавать что-то своё. Я часто бываю в лаборатории визуального дизайна, что в отделении искусств Университета Хоккайдо в Саппоро ( www.global.hokudai.ac.jp/) и процесс обучения там выглядит таким свободным. Студенты занимаются тем, что им нравится: аниме или манга, например. Я тоже хотела делать то, что хочется мне, поэтому и начала рисовать мангу. Именно поэтому для меня манга и дизайн — разные вещи.
И: Вы разработали обложку для Песни Насекомых — каково это было, делать что-то подобное исключительно для себя? Думаю, если вы рисуете саму мангу, то вскоре можете заняться и сугубо обложками. /смеется/
Х: …Интересно. /смеется/ Но я не уверена в этом. Я обсудила возможность создания обложки самостоятельно с редактором и, по видимому, всё получилось хорошо. В моменте мне было проще сделать всё самостоятельно, ведь я могла легко исправить всё то, что мне не понравилось бы.
И: Конечно легче! /смеется/ Эта история — на все сто процентов ваша. Как изменились ваши чувства, когда она наконец вышла?
Х: Я рада, что у меня получилось. Работаю дизайнером уже семь лет и просто счастлива, что наконец-то удалось сделать то, что хотелось лично мне. Для обложки я хотела попросить использовать бумагу Luminescence, но мне, к сожалению, не разрешили, ведь эта уже не моя забота. /смеется/.
(прим: здесь она говорит про вот это: www.takeo.co.jp/finder/main/luminescence.html, это компания, делающая бумагу, если я правильно понял)
(В этом интервью, по видимому, интервьюер женщина).
И: Ваш сборник “Песнь Насекомых” назван в честь последней и единственной названной таким образом главы. Скажите, почему вы выстроили именно такую последовательность, выставив “главную” часть произведения в самый конец?
Х: С точки зрения композиции, Mushi to uta — самая тяжелая история, поэтому я поставила ее на последнее место. Я задавалась вопросом почему, перечитывая из раза в раз. Этот процесс мне напомнил мою работу дизайнером, где я пыталась понять, как правильнее всего будет выстроить фотографии.
И: Я читала истории по порядку и в процессе мне казалось, что я понимаю ваши идеи и стиль всё лучше и лучше, поэтому на момент последней главы, я думала, что брат и сестра — насекомые! /смеется/ Поэтому у меня получилось предвидеть драму в конце, пускай это и было для меня слишком резко.
Х: Поэтому эта история и находится в конце — таким образом она лучше всего впечатляет читателей.
И: Действительно прекрасная панель на последней странице заставила меня прослезиться.
388x498
Х: Это было слегка жестоко. /смеется/ Если судить по временной линии, то эта сцена просто невозможна. Может быть это кадр из будущего.
И: Это может быть спойлером, но я не совсем поняла роль Томо. Она сказала Широ, что она его мать, потому что она делала насекомых вместе с его старшим братом?
(прим: ссылок нет, поскольку персонажи у тайтла не указаны на сайте)
Х: Извините, что раскрываю подробности /смеется/, но по сути она была являлась кем-то навроде бога и приказала Ко выполнить работу.
И: Она знала, что Широ умрет.
Х: Верно. Он был неудачным экспериментом, поэтому она решила, что будет плохо, если он останется, и пришла посмотреть, как у него обстоят дела. Она одновременно общительная и довольно безжалостна. /cмеется/
И: Почему Широ, кажется, исчез на второй панели на странице 218?
394x333
Х: Я нарисовала его будто сокрытым в тенях, чтобы показать, что Томо пришла забирать его. Это также показывает тот факт, что она не человек, а что-то аномальное.
И: Теперь, когда некоторые вещи стали мне понятней, я начинаю ещё сильнее думать о сюжете. Выходит, старший брат тоже особенный? Его возраст никогда и нигде не упоминался.
Х: Он что-то навроде подчиненного и любовника Томо. Он точно не обычный человек, но и не тоже самое, что Томо.
И: Со временем я поняла, что даже попытки омолодить свою внешность должны иметь свои границы || (какая-то отсылка на сюжет, скорее всего)
Х: Место жительство героев[? (4)] тоже было проблемным моментом. Проживание в одном и том же месте в течение десятилетий выглядело слишком ненормально, поэтому я решила, что должна как-то упомянуть о переезде. В конце концов я отказалась от этой идеи.
И: В книжном магазине, где я купила вашу мангу, висел плакат, гласящий о том, что вы — второе пришествие Такано Фумико. Приступая к чтению я думала, что как-то неправильно так говорить, ведь Такано всё ещё активна. Однако у вас есть действительные похожие детали в стиле, как, например, тонкая штриховка. Перед сегодняшним интервью я перечитал все произведения Такано Фумико чтобы сравнить с вашим и понял, что они абсолютно не похожи. У вас есть схожести в рисунке, например, вы довольно схоже рисуете телевизоры, горшки с цветами и прочие предметы быта, но чем дальше и глубже смотришь — больше понимаешь, что ваши стили и сюжеты абсолютно разные. Считаете ли вы Такано источником вдохновения?
Х: Самая лучшая вещь в Такано — её способность создавать целые миры, полные жизни. Она уделяет внимание каждой маленькой детали.
И: Она действительно хороша в создании историй, но также она уделяет большое внимание динамике и рисунку действий. Помню, когда я делала обложку для “Neta ato ni”, Такано должна была нарисовать руку, которая выключает свет перед сном. В итоге она сделала десять разных рук. После того, как я выбрала одну, она нарисовала ещё пять подобных ей. Она все время искала способы схватить этот шнур. Я поняла, что она из тех людей, которые придирчивы даже к самым незначительным деталям, поэтому я прочитала её мангу и столько выраженных деталей действительно меня поразило, например, то, как она рисовала каблуки. Хотя, какую-то часть из всего увиденного я могла и просто выдумать…
1041x1500
И: В свою очередь вы, кажется, гораздо больше уделяете внимания сюжету и главным героям. Так сказать, концентрируетесь на “каркасе”, что и делает ваши истории местами лучше.
Х: Я думаю, разница между мной и Такано в том, что она, похоже, любит движение, а я люблю предметы. Вот почему я рисую людей так же, как и предметы. Мое образование дизайнера вынуждает меня начинать с “макета”, как бы проявляя внимание даже к самым первым наброскам. Кроме этого, я стараюсь во всем придерживаться баланса, особенно если дело касается рисунка.
И: Вы стали заметно больше экспериментировать в стиле панелей начиная с «Star Lovers»(первая(в нашем переводе, на мангалибе) глава в Песни Насекомых). Из-за чего?
Х: Мне хотелось убрать все лишнее, насколько это возможно, и в конечном итоге это коснулось и пространства между панелями. Сцена в “Star Lover” с проявлением 8-миллиметровой пленки (стр. 16) должна была показать её белую часть, поэтому я отказалась от ненужного белого пространства между панелями. Другой пример — сцена с Цуцудзи, который сушит одежду (стр. 17).
(прим: я пробежался по всем 16-ым страницам всех глав Песни Насекомых, но никакую пленку не увидел. Может, они обсуждают прототип?..)
И: Они буквально врастают в страницу.
Х: Да, верно. Мне нравится этот прием, думаю, его можно использовать и чаще, но я не хочу, чтобы он приелся читателю. Пользуюсь им чтобы подчеркнуть важные моменты.
И: Помню, в Violight также была интересная страница с деревом.
367x510 (прим: взято с сайта, где опубликовался перевод интервью. не уверен, что этот кадр есть в манге...)
Ы: С ней были свои проблемы, поэтому она претерпела перерисовку, но даже так она выглядит великолепно и хорошо передает атмосферу потери.
Х: Герой не только теряет свой путь, но и отношения.
И: Может я не слишком правильно подбираю слова, но в процессе чтения вашей работы я почувствовала, в ней много внимания уделено теме “вечной любви”, которая ощущается вечной из-за выражения к каким-то неодушевленным вещам, природе или другим видам. Это так, или я неправильно понял этот момент?
Х: Это нисколько мысли, сколько моя вера в то, что люди не способны полностью понять друг друга. Полностью понять можно только самого себя. Именно поэтому я думаю, что нет необходимости постоянно быть рядом друг с другом, ведь моменты, где вы находитесь далеко от партнера, пожалуй, заставляют вас привязываться к нему сильнее всего. Так мне кажется.
И: По возвращению ваш партнер будет казаться самым красивым человеком в мире. /смеется/
Х: Издалека лучше видно, скажем так. /смеется/ Я думаю, если вы находитесь слишком близко большое количество времени, то наблюдательность постепенно стирается, отчего вы понимаете человека всё хуже и хуже. Именно поэтому необходимо держать дистанцию, позволяющую посмотреть на человека с разных углов, поговорить с кем-то ещё, порефлексировать.
И: Есть в ваших словах определенный шарм. Это связано с любовью к чему-то далекому?
Х: Может быть.
И: Вы часто используете перспективу “рыбьего глаза”, что отлично демонстрирует одиночество персонажей и объем окружающего их мира.
289x299
Х: Одиночество — корень всего, даже если персонажей двое.
И: Я заметил, что фоны, как правило, наполнены растениями, а не людьми, иногда до ненормальной степени. Сосна в Star Lover, супер реалистичные цветы в Violight, горшковые растения в Kusaka Siblings(третья глава), все это внезапно возвращает читателя в реальность, несмотря на фантастичность истории. Как вам удается достигать баланса между реализмом и фантастичностью?
Х: Я просто люблю растения. /смеется/ Я интересуюсь ими, а ещё насекомыми, минералами… я часто добавляю их в свои истории.
И: Ваш метод, если так подумать, противоположен логике реализма. Обычно реалистично рисуют людей, а фоны оставляют без должного внимания, но ваш стиль выглядит совершенно наоборот. Впрочем, это не значит, что вы плохо рисуете людей.
Х: Я не люблю рисовать людей красиво и реалистично.
И: Возможно, вы рисуете очень нереалистичных людей контрастирующих с наполненным реализмом фоном, чтобы показать, что они будто в ракушке. Словно незначительные детали на фоне чего-то прекрасного, которые случайно попали вам на глаза.
Х: Я думаю, что должна людей как можно более простыми для понимания. Из-за этого они зачастую выглядят весьма незамысловато.
Я очень щепетильно отношусь к каждому отдельному объекту. Например, я одолжил несколько пленок у друга-кинематографиста в качестве справочного материала для 8-миллиметровой пленки в Star Lover, но они разозлились на меня за то, что я нарисовала слишком простую пленку, которая совсем не походит на ту, что я взяла у него. Пришлось перерисовывать. (смеется). Впрочем, такие вещи придают всей истории особенную глубину.
Я также провела довольно много исследований для антикварного магазина, который появлялся в Kusaka Siblings и посмотрела на мои любимые керамические изделия. Мне нравятся Rorstand jars Гуннара Нюлунда (www.mothersweden.com/gunnar-nylund.html). Они мне нравятся, но я не могу их купить, поэтому я довольствуюсь тем, что они мелькают в моей манге /смеется/. То же самое с миской, полной таро.
И: Кстати говоря, Хина — самое милое существо на свете. То, как она сидит со своими четырьмя ногами на странице 126, очень умиляет /смеется/. Кстати, что она там читает, цитирует какую-то книгу?
435x441
Х: Если бы это было цитирование настоящей книги, то пришлось бы слишком долго возиться с ссылками и указаниями на автора. Поэтому я просто написала свою для этого момента. /смеется/
Ы: Это гениально. /смеется/
И: Да, я знаю. /смеется/ Слова отсылают на последнюю сцену в манге.
*
И: Читая “Star Lover” я вспомнила несколько французских фильмов, поэтому следующий вопрос будет очень простой. Вы смотрите фильмы?
Х: Довольно редко и практически одних и тех же жанров. Что-то навроде “Звездных Войн” или “Аватара”. Хотя я хочу смотреть фильмы всех жанров, чтобы посмотреть, есть ли что-то, откуда я могла бы подчерпнуть идеи и вдохновения для, например, ракурсов.
И: Вы как-то упомянули, что вам нравятся работы Сибусавы Тацухико. Какие еще писатели вам нравятся, может кто-то из современных авторов?
Х: На самом деле я не читаю книги, написанные живыми людьми
(прим: чего?)
Ы: Работы госпожи Ичикавы создают ощущение, что она знакома с французскими фильмами и современной литературой, но это совсем не так. Ей нравятся произведения Сибусавы, но она также читает много научной литературы.
И: Вы когда-либо интересовались наукой?
Х: На самом деле нет. Я просто люблю читать об этом. Ньютона, например.
Ы: Этот интерес повлиял на меня,отчего я начал интересоваться новостями о темной материи. /смеется/
Х: Я прочитала, что написал Масукава Тосихидэ(ru.wikipedia.org), получивший Нобелевскую премию, и подумала, что это интересно: когда вселенная взрывается и расширяется, частицы и античастицы сталкиваются, становятся светом и исчезают. Если бы частицы и античастицы имели одинаковую массу, все превратилось бы в свет и исчезло, но мы существуем, потому что у нас есть оболочки. Идея о том, что мы полностью сделаны из остатков вселенной, завораживает меня.
И: Спасибо нашим телам, они помогают нам жить комфортно. /смеется/
Х: Верно. /смеется/
И: Вы ввели в «Star Lover» человека, похожего на растение и всех прочих уподобляющих человеку существ потому, что возможно, вы сами хотели быть чем-то похожи на них?
Х: И да, и нет... Возможно, это влияние Сибусавы Тацухико, но мне всегда хотелось оказаться в положении наблюдателя. Как пришелец, наблюдающий за нами из дальнего космоса.
И: Мне часто снятся сны, где я вижу мир от лица насекомого или миски жареного риса.
Х: Дак это же мир Такано Фумико. /смеется/
И: Читая ваши работы я, кажется, смог войти в контакт со своей нечеловеческой стороной. /смеется/
Х: Я очень рада это слышать.
И: Я нахожу вашу мангу невероятно интересной! Она создает впечатление, что мы — современники, выросшие на одних и тех же работах. Можете сказать, какую мангу вы читали раньше?
Х: Часто я читала мангу старшей сестры.
И: Какая манга ей нравится?
Х: У неё было куча сёдзе-манги, больше всех мне понравились работы Keiko Takemiya и Moto Hagio. Кроме этого ей нравились сёнэны, Драконий жемчуг и High School! Kimengumi
И: Тогда вы уже рисовали мангу?
Х: Думаю, можно и так сказать. Рисовала каракули на обороте календаря и на обложках тетради. Помню, как мой брат просил меня рисовать меня Транкса — но у меня никак не получалось. /смеется/
И: У него сложная прическа. /смеется/ Когда-то я тоже пытался рисовать персонажей DB.
Х: Выходит, мы действительно современники /смеется/.
И: Как часто вы пользуетесь компьютером в процессе рисования?
Х: Я рисовала от руки до Violight(вторая глава в Песни Насекомых). Мои первые попытки в скринтон выглядели ужасно, поэтому я посчитала, что этим нужно заниматься на компьютере. Как-то так и приловчилась.
И: Рисование на компьютере приходится гораздо дешевле, пускай и к нему нужно приловчиться. И потом, когда многочисленные попытки приведут к чему-то качественному, ты внезапно превратишься в художника манги.
Х: Я уже нарисовала своего рода прототип Песни Насекомых и загрузила его на свой сайт.
И: Как вы подходите к созданию историй? Есть ли определённые идеи или отдельно взятые сцены, которые вы бы хотели нарисовать?
Х: На всех последних интервью поднимался этот вопрос и я всё ещё не знаю, как на него ответить. /смеется/
И: Получается, вы зачастую смешиваете концепции и выстраиваете что-то на этой основе, без каких-то конкретных персонажей и событий?
Х: Я берусь за выстроенную основу и разрушаю её, разбивая каждую из идей на осколки, собирая их вновь. Меняя ситуации, пол персонажам, смотрю на историю с разных сторон пока не пойму, что из этого у меня получится двигать сюжет вперед. Если такого понимания у меня нет, то я начинаю сначала, разбивая всё вновь.
И: С какого момента вы начинаете общаться с вашим редактором?
Х: Сначала я отправляю ему раскадровку. Если он говорит, что не понимает /смеется/, то я просто перерисовываю.
И: В ваших историях всегда найдется места идеям, понять которые удастся только при повторном чтении. Всегда интересовался тем, как вам удается держать баланс между идеями, лежащими на поверхности и теми, ради которых нужно углубляться, вчитываться и перечитывать.
Ы(Сузуки, редактор Afternoon’a, без понятия кто это и что он тут делает): Я точно не из тех, кого может очаровать жизнерадостная, яркая история. Мне кажется, если идеи какой-то истории удается понять мне, то и все остальные с этим справятся, поэтому, если я чего-то непониманию с самого начала, то просто прошу объяснения у госпожи Ичикавы, после этого, как правило, всё приходит в норму.
И: Немного отойду от темы, но мне очень интересно. Чем именно вы занимаетесь как дизайнер?
Х: Разрабатываю дизайн брошюр и листовок для архитекторов.
И: Я занимаюсь дизайном обложек для книг, но зачастую я работаю с идеями, которые дают мне, то есть практически не используя лично свою фантазию и идеи. Интересно, сложно ли работать дизайнерам, у которых в голове огромное количество идей?
Х: Довольно сложно. Поставленные архитекторами задачи мне нужно выполнить с приоритетом на понятность, чтобы было видно идеальный, красивый, чистый продукт — максимум отражение предмета и минимум меня. Заниматься только этим может быть утомительно. Пускай иногда и получается найти по-настоящему интересные задачи, но таким образом, если честно, я боюсь, что однажды просто разучусь создавать что-то своё. Я часто бываю в лаборатории визуального дизайна, что в отделении искусств Университета Хоккайдо в Саппоро ( www.global.hokudai.ac.jp/) и процесс обучения там выглядит таким свободным. Студенты занимаются тем, что им нравится: аниме или манга, например. Я тоже хотела делать то, что хочется мне, поэтому и начала рисовать мангу. Именно поэтому для меня манга и дизайн — разные вещи.
И: Вы разработали обложку для Песни Насекомых — каково это было, делать что-то подобное исключительно для себя? Думаю, если вы рисуете саму мангу, то вскоре можете заняться и сугубо обложками. /смеется/
Х: …Интересно. /смеется/ Но я не уверена в этом. Я обсудила возможность создания обложки самостоятельно с редактором и, по видимому, всё получилось хорошо. В моменте мне было проще сделать всё самостоятельно, ведь я могла легко исправить всё то, что мне не понравилось бы.
И: Конечно легче! /смеется/ Эта история — на все сто процентов ваша. Как изменились ваши чувства, когда она наконец вышла?
Х: Я рада, что у меня получилось. Работаю дизайнером уже семь лет и просто счастлива, что наконец-то удалось сделать то, что хотелось лично мне. Для обложки я хотела попросить использовать бумагу Luminescence, но мне, к сожалению, не разрешили, ведь эта уже не моя забота. /смеется/.
(прим: здесь она говорит про вот это: www.takeo.co.jp/finder/main/luminescence.html, это компания, делающая бумагу, если я правильно понял)
(В этом интервью, по видимому, интервьюер женщина).
И: Ваш сборник “Песнь Насекомых” назван в честь последней и единственной названной таким образом главы. Скажите, почему вы выстроили именно такую последовательность, выставив “главную” часть произведения в самый конец?
Х: С точки зрения композиции, Mushi to uta — самая тяжелая история, поэтому я поставила ее на последнее место. Я задавалась вопросом почему, перечитывая из раза в раз. Этот процесс мне напомнил мою работу дизайнером, где я пыталась понять, как правильнее всего будет выстроить фотографии.
И: Я читала истории по порядку и в процессе мне казалось, что я понимаю ваши идеи и стиль всё лучше и лучше, поэтому на момент последней главы, я думала, что брат и сестра — насекомые! /смеется/ Поэтому у меня получилось предвидеть драму в конце, пускай это и было для меня слишком резко.
Х: Поэтому эта история и находится в конце — таким образом она лучше всего впечатляет читателей.
И: Действительно прекрасная панель на последней странице заставила меня прослезиться.
Х: Это было слегка жестоко. /смеется/ Если судить по временной линии, то эта сцена просто невозможна. Может быть это кадр из будущего.
И: Это может быть спойлером, но я не совсем поняла роль Томо. Она сказала Широ, что она его мать, потому что она делала насекомых вместе с его старшим братом?
(прим: ссылок нет, поскольку персонажи у тайтла не указаны на сайте)
Х: Извините, что раскрываю подробности /смеется/, но по сути она была являлась кем-то навроде бога и приказала Ко выполнить работу.
И: Она знала, что Широ умрет.
Х: Верно. Он был неудачным экспериментом, поэтому она решила, что будет плохо, если он останется, и пришла посмотреть, как у него обстоят дела. Она одновременно общительная и довольно безжалостна. /cмеется/
И: Почему Широ, кажется, исчез на второй панели на странице 218?
Х: Я нарисовала его будто сокрытым в тенях, чтобы показать, что Томо пришла забирать его. Это также показывает тот факт, что она не человек, а что-то аномальное.
И: Теперь, когда некоторые вещи стали мне понятней, я начинаю ещё сильнее думать о сюжете. Выходит, старший брат тоже особенный? Его возраст никогда и нигде не упоминался.
Х: Он что-то навроде подчиненного и любовника Томо. Он точно не обычный человек, но и не тоже самое, что Томо.
И: Со временем я поняла, что даже попытки омолодить свою внешность должны иметь свои границы || (какая-то отсылка на сюжет, скорее всего)
Х: Место жительство героев[? (4)] тоже было проблемным моментом. Проживание в одном и том же месте в течение десятилетий выглядело слишком ненормально, поэтому я решила, что должна как-то упомянуть о переезде. В конце концов я отказалась от этой идеи.
И: В книжном магазине, где я купила вашу мангу, висел плакат, гласящий о том, что вы — второе пришествие Такано Фумико. Приступая к чтению я думала, что как-то неправильно так говорить, ведь Такано всё ещё активна. Однако у вас есть действительные похожие детали в стиле, как, например, тонкая штриховка. Перед сегодняшним интервью я перечитал все произведения Такано Фумико чтобы сравнить с вашим и понял, что они абсолютно не похожи. У вас есть схожести в рисунке, например, вы довольно схоже рисуете телевизоры, горшки с цветами и прочие предметы быта, но чем дальше и глубже смотришь — больше понимаешь, что ваши стили и сюжеты абсолютно разные. Считаете ли вы Такано источником вдохновения?
Х: Самая лучшая вещь в Такано — её способность создавать целые миры, полные жизни. Она уделяет внимание каждой маленькой детали.
И: Она действительно хороша в создании историй, но также она уделяет большое внимание динамике и рисунку действий. Помню, когда я делала обложку для “Neta ato ni”, Такано должна была нарисовать руку, которая выключает свет перед сном. В итоге она сделала десять разных рук. После того, как я выбрала одну, она нарисовала ещё пять подобных ей. Она все время искала способы схватить этот шнур. Я поняла, что она из тех людей, которые придирчивы даже к самым незначительным деталям, поэтому я прочитала её мангу и столько выраженных деталей действительно меня поразило, например, то, как она рисовала каблуки. Хотя, какую-то часть из всего увиденного я могла и просто выдумать…
И: В свою очередь вы, кажется, гораздо больше уделяете внимания сюжету и главным героям. Так сказать, концентрируетесь на “каркасе”, что и делает ваши истории местами лучше.
Х: Я думаю, разница между мной и Такано в том, что она, похоже, любит движение, а я люблю предметы. Вот почему я рисую людей так же, как и предметы. Мое образование дизайнера вынуждает меня начинать с “макета”, как бы проявляя внимание даже к самым первым наброскам. Кроме этого, я стараюсь во всем придерживаться баланса, особенно если дело касается рисунка.
И: Вы стали заметно больше экспериментировать в стиле панелей начиная с «Star Lovers»(первая(в нашем переводе, на мангалибе) глава в Песни Насекомых). Из-за чего?
Х: Мне хотелось убрать все лишнее, насколько это возможно, и в конечном итоге это коснулось и пространства между панелями. Сцена в “Star Lover” с проявлением 8-миллиметровой пленки (стр. 16) должна была показать её белую часть, поэтому я отказалась от ненужного белого пространства между панелями. Другой пример — сцена с Цуцудзи, который сушит одежду (стр. 17).
(прим: я пробежался по всем 16-ым страницам всех глав Песни Насекомых, но никакую пленку не увидел. Может, они обсуждают прототип?..)
И: Они буквально врастают в страницу.
Х: Да, верно. Мне нравится этот прием, думаю, его можно использовать и чаще, но я не хочу, чтобы он приелся читателю. Пользуюсь им чтобы подчеркнуть важные моменты.
И: Помню, в Violight также была интересная страница с деревом.
Ы: С ней были свои проблемы, поэтому она претерпела перерисовку, но даже так она выглядит великолепно и хорошо передает атмосферу потери.
Х: Герой не только теряет свой путь, но и отношения.
И: Может я не слишком правильно подбираю слова, но в процессе чтения вашей работы я почувствовала, в ней много внимания уделено теме “вечной любви”, которая ощущается вечной из-за выражения к каким-то неодушевленным вещам, природе или другим видам. Это так, или я неправильно понял этот момент?
Х: Это нисколько мысли, сколько моя вера в то, что люди не способны полностью понять друг друга. Полностью понять можно только самого себя. Именно поэтому я думаю, что нет необходимости постоянно быть рядом друг с другом, ведь моменты, где вы находитесь далеко от партнера, пожалуй, заставляют вас привязываться к нему сильнее всего. Так мне кажется.
И: По возвращению ваш партнер будет казаться самым красивым человеком в мире. /смеется/
Х: Издалека лучше видно, скажем так. /смеется/ Я думаю, если вы находитесь слишком близко большое количество времени, то наблюдательность постепенно стирается, отчего вы понимаете человека всё хуже и хуже. Именно поэтому необходимо держать дистанцию, позволяющую посмотреть на человека с разных углов, поговорить с кем-то ещё, порефлексировать.
И: Есть в ваших словах определенный шарм. Это связано с любовью к чему-то далекому?
Х: Может быть.
И: Вы часто используете перспективу “рыбьего глаза”, что отлично демонстрирует одиночество персонажей и объем окружающего их мира.
Х: Одиночество — корень всего, даже если персонажей двое.
И: Я заметил, что фоны, как правило, наполнены растениями, а не людьми, иногда до ненормальной степени. Сосна в Star Lover, супер реалистичные цветы в Violight, горшковые растения в Kusaka Siblings(третья глава), все это внезапно возвращает читателя в реальность, несмотря на фантастичность истории. Как вам удается достигать баланса между реализмом и фантастичностью?
Х: Я просто люблю растения. /смеется/ Я интересуюсь ими, а ещё насекомыми, минералами… я часто добавляю их в свои истории.
И: Ваш метод, если так подумать, противоположен логике реализма. Обычно реалистично рисуют людей, а фоны оставляют без должного внимания, но ваш стиль выглядит совершенно наоборот. Впрочем, это не значит, что вы плохо рисуете людей.
Х: Я не люблю рисовать людей красиво и реалистично.
И: Возможно, вы рисуете очень нереалистичных людей контрастирующих с наполненным реализмом фоном, чтобы показать, что они будто в ракушке. Словно незначительные детали на фоне чего-то прекрасного, которые случайно попали вам на глаза.
Х: Я думаю, что должна людей как можно более простыми для понимания. Из-за этого они зачастую выглядят весьма незамысловато.
Я очень щепетильно отношусь к каждому отдельному объекту. Например, я одолжил несколько пленок у друга-кинематографиста в качестве справочного материала для 8-миллиметровой пленки в Star Lover, но они разозлились на меня за то, что я нарисовала слишком простую пленку, которая совсем не походит на ту, что я взяла у него. Пришлось перерисовывать. (смеется). Впрочем, такие вещи придают всей истории особенную глубину.
Я также провела довольно много исследований для антикварного магазина, который появлялся в Kusaka Siblings и посмотрела на мои любимые керамические изделия. Мне нравятся Rorstand jars Гуннара Нюлунда (www.mothersweden.com/gunnar-nylund.html). Они мне нравятся, но я не могу их купить, поэтому я довольствуюсь тем, что они мелькают в моей манге /смеется/. То же самое с миской, полной таро.
И: Кстати говоря, Хина — самое милое существо на свете. То, как она сидит со своими четырьмя ногами на странице 126, очень умиляет /смеется/. Кстати, что она там читает, цитирует какую-то книгу?
Х: Если бы это было цитирование настоящей книги, то пришлось бы слишком долго возиться с ссылками и указаниями на автора. Поэтому я просто написала свою для этого момента. /смеется/
Ы: Это гениально. /смеется/
И: Да, я знаю. /смеется/ Слова отсылают на последнюю сцену в манге.
*
И: Читая “Star Lover” я вспомнила несколько французских фильмов, поэтому следующий вопрос будет очень простой. Вы смотрите фильмы?
Х: Довольно редко и практически одних и тех же жанров. Что-то навроде “Звездных Войн” или “Аватара”. Хотя я хочу смотреть фильмы всех жанров, чтобы посмотреть, есть ли что-то, откуда я могла бы подчерпнуть идеи и вдохновения для, например, ракурсов.
И: Вы как-то упомянули, что вам нравятся работы Сибусавы Тацухико. Какие еще писатели вам нравятся, может кто-то из современных авторов?
Х: На самом деле я не читаю книги, написанные живыми людьми
(прим: чего?)
Ы: Работы госпожи Ичикавы создают ощущение, что она знакома с французскими фильмами и современной литературой, но это совсем не так. Ей нравятся произведения Сибусавы, но она также читает много научной литературы.
И: Вы когда-либо интересовались наукой?
Х: На самом деле нет. Я просто люблю читать об этом. Ньютона, например.
Ы: Этот интерес повлиял на меня,отчего я начал интересоваться новостями о темной материи. /смеется/
Х: Я прочитала, что написал Масукава Тосихидэ(ru.wikipedia.org), получивший Нобелевскую премию, и подумала, что это интересно: когда вселенная взрывается и расширяется, частицы и античастицы сталкиваются, становятся светом и исчезают. Если бы частицы и античастицы имели одинаковую массу, все превратилось бы в свет и исчезло, но мы существуем, потому что у нас есть оболочки. Идея о том, что мы полностью сделаны из остатков вселенной, завораживает меня.
И: Спасибо нашим телам, они помогают нам жить комфортно. /смеется/
Х: Верно. /смеется/
И: Вы ввели в «Star Lover» человека, похожего на растение и всех прочих уподобляющих человеку существ потому, что возможно, вы сами хотели быть чем-то похожи на них?
Х: И да, и нет... Возможно, это влияние Сибусавы Тацухико, но мне всегда хотелось оказаться в положении наблюдателя. Как пришелец, наблюдающий за нами из дальнего космоса.
И: Мне часто снятся сны, где я вижу мир от лица насекомого или миски жареного риса.
Х: Дак это же мир Такано Фумико. /смеется/
И: Читая ваши работы я, кажется, смог войти в контакт со своей нечеловеческой стороной. /смеется/
Х: Я очень рада это слышать.
?
1) Не уверен, что это. Заглавие? Цитирование автора? Просто отсебятина? Перевод тут считаю неточным, потому что не понял смысла нахождения этого в интервью.
2) Наверное она здесь к тому, что Фосс не обладает какой-то большой силой и оттого добивается своих целей без неё. Не уверен.
3) Во-первых, я не нашел именно точного текста сутры, которую она цитировала. Подозреваю, что это произошло в силу пройденной игры в сломанный телефон: текст был на японском и вряд ли писался слово в слово интервьюером, после прошел не идеальный перевод на английский, а теперь публикуется на русском. Я прошелся по тексту указанной сутры, и думаю, это самая подходящая из всех.
Во-вторых, я не уверен в переводе последней части предложения. Здесь она, возможно, говорит о том, что в те времена, когда сутры писались, люди были такими же жадными, раз видели чистую землю украшенную самоцветами?..
4) Здесь тоже не могу быть точным в переводе, потому что в целом та часть интервью очень крепко ссылается на Песнь Насекомых, а я занимался переводом уже не первый день и мне было неохота останавливать работу...
2) Наверное она здесь к тому, что Фосс не обладает какой-то большой силой и оттого добивается своих целей без неё. Не уверен.
3) Во-первых, я не нашел именно точного текста сутры, которую она цитировала. Подозреваю, что это произошло в силу пройденной игры в сломанный телефон: текст был на японском и вряд ли писался слово в слово интервьюером, после прошел не идеальный перевод на английский, а теперь публикуется на русском. Я прошелся по тексту указанной сутры, и думаю, это самая подходящая из всех.
Во-вторых, я не уверен в переводе последней части предложения. Здесь она, возможно, говорит о том, что в те времена, когда сутры писались, люди были такими же жадными, раз видели чистую землю украшенную самоцветами?..
4) Здесь тоже не могу быть точным в переводе, потому что в целом та часть интервью очень крепко ссылается на Песнь Насекомых, а я занимался переводом уже не первый день и мне было неохота останавливать работу...
Upd: очень занятные интервью, особенно если смотреть с высоты уже завершившейся манги. Размышления о любви во втором напомнили мне взаимоотношения многих персонажей в Камнях
@sileyta_wj1) По переводу имён самоцветов. «Фосс» с двумя «с» не совсем корректно, так как и в слове «фосфофиллит» эска одна, и в официальном переводе имя героини сокращается именно как «Фос». «Алмаз» в фанатском переводе сокращали как «Алма», в официальном- как «Аля»
2)
(прим: не знаю, какой именно момент. возможно что-то из аниме)
@sileyta_wj@Алина Серый, спасибо за примечание. рад, что работа кому-то помогла.А вот Альму оставлю, оно там единожды мелькает, будет авторской особенностью перевода.
@sileyta_wj, спасибо за переводы интервью, они как раз кстати оказались. Я только вчера страну самоцветов прочитал почти залпом, конечно остались вопросы (@NeferPito, тут писал об этом), но в целом манга очень зашла, хоть финал и получился тяжёлым.@sileyta_wj@NeferPito, рад стараться!