1920x1080
Локализованный видеоряд означает перерисовку видеокадров для надписей, титров, не озвученных мыслей и т.п. (в отличии от субтитров-надписей, отображаемых поверх оригинального текста). Обычно встречается в лицензионных релизах.
Данная коллекция может быть интересна пользователям, предпочитающим смотреть аниме на телевизорах и проекторах.
Завершённые релизы ищутся в разделе Аниме (HD Video), онгоинги - в Онгоинги (HD Video).
Приветствуется любая помощь в пополнении коллекции!
См. также:
Ultrawide Anime
Аниме в 4K UHD 2160p
Топ-175 аниме по версии Metacritic
Топ-250 аниме по версии Кинопоиска
Локализованный видеоряд означает перерисовку видеокадров для надписей, титров, не озвученных мыслей и т.п. (в отличии от субтитров-надписей, отображаемых поверх оригинального текста). Обычно встречается в лицензионных релизах.
Данная коллекция может быть интересна пользователям, предпочитающим смотреть аниме на телевизорах и проекторах.
Завершённые релизы ищутся в разделе Аниме (HD Video), онгоинги - в Онгоинги (HD Video).
Приветствуется любая помощь в пополнении коллекции!
См. также:
Ultrawide Anime
Аниме в 4K UHD 2160p
Топ-175 аниме по версии Metacritic
Топ-250 аниме по версии Кинопоиска
2000-2009
2010-2019
2020
2021
2022
2023
2024
@Eccentrici, типа такого? там все надписи были переведены757x401
746x400
@Eccentrici,@Нaгибaтop@siverko19, я сам во фрустрации, но похоже что субтитры-надписи не равны локализованному видеоряду. Нужен совет разбирающегося специалиста-энтузиаста.@siverko19@Eccentrici, и это точно не я))) но если подтвердят, что такое годится, то это Sayonara Zetsubou SenseiПрощай, унылый учитель в озвучке от Анидаб@Eccentrici@siverko19, думаю, разница в том, что локализованный видеоряд предполагает полную перерисовку фона, а не просто субтитры-надписи поверх оригинального текста, например:@siverko19@Eccentrici, а... это сильно. я такого вообще не видела. но я мало в дубляже смотрю@Eccentrici@siverko19, это из игры, просто скринов из аниме сходу не найдёшь, разве что в раздачах по ссылкам в этой коллекции.@siverko19@Eccentrici, я когда в чате либрии сидела, много с их технарями общалась. вот они иногда заморачиваются такими надписями с подбором шрифта, что бы совсем похоже было. но последнее время я у них такого не видела. можно глянуть их релизы 22-23 годов. может чего попадётся@Eccentrici,@Variola@siverko19, последнее время я всё чаще смотрю релизы SHIZA Project, т.к. в них переводят надписи. Думаю, для расширения коллекции нужно копать в сторону лицензий.@siverko19@Eccentrici, ну, это как бы очевидно. я поэтому про них и не пишу. там скорее всего что то такое будет. хотя ни у Кранчей, ни в Атаке титанов я такого точно не замечала. хотя казалось бы@average miros fan@siverko19,Это называется субтитры а не локализованный видеоряд
@siverko19, да, в The Fable с сабами Анилибрии как раз всякие названия магазинов и прочих штук красиво перерисованы-локализованы. Обратила внимание, потому что хорошо в окружение вписано.@Eccentrici, есть фанатский локализованный видеоряд от Swimming Cat для Suzume no TojimariСудзумэ, закрывающая двери.@Eccentrici@король_пылесос, благодарю, поищу и там!P.S. нашёл фанатский локализованный видеоряд "Natsu e no Tunnel, Sayonara no DeguchiТоннель в лето, выход прощаний"
с нынешней лицензией по типу DEEP дай бог вообще надписи переведут, ни то, что полная локализация видеоряда
@Eccentrici,@Eccentrici@average miros fan, что ты, чёрт побери, такое несёшь?@average miros fan@Eccentrici, если вам б вам приходилось смотреть "лицензионные" релизы от DEEP, поняли бы, о чем речь@Eccentrici@average miros fan, прямо сейчас смотрю "Arakawa Under the BridgeПод мостом над Аракавой" в их дубляже, говорите уже прямо, месье!@average miros fan@Eccentrici, индукция не самый точный логический метод как оказывается@Eccentrici@average miros fan, я так и не понял сути претензий к дипам. Есть что сказать по существу?