Тезис.
Смотря на персонажей, списанных с японских характеров, на локации, срисованные с японских городов, чтобы глубже погрузиться в культуру надо смотреть только в оригинале. В оригинале японцы играют японцев и передают японские эмоции. При этом надо бы хотя бы немного знать японский язык и японскую культуру, чтобы понимать все культурные тонкости, заложенные в аниме. Такой просмотр будет наиболее аутентичным и так вы поймёте многие смыслы из аниме.
Антитезис.
А если мне плевать на японскую культуру? А если я фантазёр и мне нравится представлять, что на экране не японские, а русские персонажи. Ведь русские актёры за кадром по сути меняют оригинального персонажа. Как часто некорректным переводом, так и манерой игры - голосом, интонациями. Мне может быть приятнее смотреть на русифицированного персонажа. Может быть мне нравится думать, что дело происходит в русском городе, что Япония и Россия объединились и в нарисованных городах говорят по-русски. В любом мультике всегда присутствует доля фантазии, так почему мне её не интерпретировать на свой манер. Говорят же, что произведение теряет авторский замысел когда становится публичным. Что НЕТ никакого "автора".
Мой вывод:
Когда любой культурный продукт проникает в неаутентичную ему культуру, он становится адаптированным. Если вы просто не знаете японского, даже смотря с сабами, вы смотрите адаптацию. Тем более когда смотрите в озвучке. Люди, адаптирующие продукт чужой культуры не обязаны стремиться эту культуру сохранить более полно. Особенно это касается кино и анимационной продукции, у которой базовое значение - развлечь. Я вообще многие аниме сериалы смотрю в ютуб-переозвучках, где полная отсебятина. Функцию развлечения они выполняют на ура.
Комментарии
Твой комментарий
@IᏒ,@teenage melancholy@Славсу, у меня диссонанс происходит когда японцы косплеят аниме персонажей европейского вида.Я думал ты про косплей говоришь..
А смотреть можно в любом виде, а так мы находимся в России/странах СНГ то это нормально смотреть в своей озвучке.
Тем более у нас стараются всегда озвучить и даже лучше чем раньше.
Тоже когда-то интересовался Японией, правда без фанатизма и финансовых затрат. Потом оказалось не очень интересно, хотя язык прикольный, другая грамматика полезна для мозгов, и звучит в песнях красиво.
Поскольку не фанат, теперь пофиг на каком языке смотреть, если перевод не слишком ущербный. На русском удобнее, поскольку родной язык проще воспринимается. Но могу посмотреть и на японском, если приспичит или чтобы язык не забывать. Или переводы на английский или испанский тоже подойдут. Всё равно смотрю для развлечения, часто фоном для бытовых дел.
@Снег*@teenage melancholy, ну да, там же типичные японки представлены, которых в каждом вагоне метро жопой жуй, ведь так?@каркушаДругое дело китайщина, большинство их произведений цепляют превосходной сюжетной линией, в которых просматривается идея о справедливости, где зло побеждается справедливостью, приправленным глубокой философией, при этом основное количество тянок имеют красивые длинные одежды в которой просматривается сдержанная страсть.
@каркушаМсье знает толк в извращениях!
Славон)))
Касательно топика никогда не понимал прикол просмотра с субтитрами, если ты не гигант в скорочтении, то ты получается автоматически "не уважаешь" труд потраченный на отрисовку заднего плана и тонкие визуальные детали и "манеру" движения персов пока читаешь сабы.. так что получается + на -. Или - на +. В любом случае если не японец теряешь часть заложенного в оригинале либо озвучку либо визуал.
@Снег*, в Японии встречаются девушки с большими глазами и душой, хотя большинство из них плоские и узкоглазые. Но те, которым повезло, очень красивые.@CheshirCat@каркуша