Знаю эту книгу.Называется Аня из Зелёных Мезонинов.Только там не Энн Ширли а Аня Ширли.Описывается о том что Марилла и Метью Касберт хотели усыновить мальчика.Но по недоразумению к ним на остров Принца Эдуарда попадает одиннадцатилетняя Аня , неутомимая выдумщица и неунывающая искательница приключений, которая навсегда изменит их жизнь.
разница есть, переводчики такие переводчики, Мэтью по русски вообще Матвей. остров принца Эдуарда можно заменить на Соловки, а пастора с женой на батюшку с попадьей )
Добавил фильм с озвучкой от Kedra. Озвучка взята из раздачи 133168119200, а бдрип из раздачи harumambura. Озвучка была получена выделением голоса Кедры из дорожек к первым 6 эпизодам сериала и наложением на японский оригинал. Работа со звуком — Skazhutin. Поскольку при перемонтаже эпизодов сериала в полноценный фильм было записано несколько новых реплик, на которые отсутствует русское озвучивание, на них сделаны субтитры.
@aKATska, я когда-то начал читать книгу-первоисточник, дамский бестселлер 19 века, она есть на русском. потом узнал, что есть аниме, так вот, в книге бросается в глаза их уровень жизни. люди живут на краю света, на острове, в 19 веке!, занимаются сельским хозяйством, по нашим меркам они должны ходить в лаптях, есть щи, да кашу, на ярмарке покупать на все деньги плуг и топор. а они там гуляют по чудесным ухоженным пейзажам, живут в огромном доме, балуют себя кулинарными изысками, хорошо одеваются, дети учатся в школе с несколькими учителями. ведут по меркам 19 века барскую жизнь. поэтому Энн никак не может быть Аней, а Мэтью - Матвеем.
@Imperatorus, а я вот заинтересовалась книгой из-за аниме. (Пока ещё не преступила) Вообще интересное место остров принца Эдуарда, и действительно все эти Стипендии, доступное обучение, ярмарки, а самое главное достойное воспитание Детей, которое нам показали никак не лепится с русским представлением сельской жизни 19 века. Так что да. Анька и Матвей Не клеятся. Неужели где-то был такой перевод?
Так что да. Анька и Матвей Не клеятся. Неужели где-то был такой перевод?
в верху страницы "Аню из Зелёных Мезонинов" обсуждают же. это он. ) какой смысл русское имя лепить с малопонятным словом мезонины. сейчас, если хочешь прочесть известную переводную книгу, то надо скачивать не первый попавшийся файл, а искать все переводы и сравнивать их между собой, хотя бы текст на первой странице и выбирать лучший. иногда такие художества попадаются ) я так обжегся на "Властелине Колец".
@Imperatorus, да да. Вот недавно скачала унесённые ветром, как раз под впечатлением была от «Ани»))) и очень пожалела, что не сравнила переводы. А что уж говорить о знаменитом переводе Дюны.
@----------------j@Es Ter@Мерилл, ну как бы Энн и Аня это одно и то же имя. тут уже нюансы перевода. вариант с Аней более русифицирован, так сказать. а по сути разницы нет.@daredareREостров принца Эдуарда можно заменить на Соловки, а пастора с женой на батюшку с попадьей )
@aKATska@Imperatorus, ахаха аж затошнило маленько@Imperatorus@aKATska, я когда-то начал читать книгу-первоисточник, дамский бестселлер 19 века, она есть на русском. потом узнал, что есть аниме, так вот, в книге бросается в глаза их уровень жизни. люди живут на краю света, на острове, в 19 веке!, занимаются сельским хозяйством, по нашим меркам они должны ходить в лаптях, есть щи, да кашу, на ярмарке покупать на все деньги плуг и топор. а они там гуляют по чудесным ухоженным пейзажам, живут в огромном доме, балуют себя кулинарными изысками, хорошо одеваются, дети учатся в школе с несколькими учителями. ведут по меркам 19 века барскую жизнь. поэтому Энн никак не может быть Аней, а Мэтью - Матвеем.@aKATska@Imperatorus, а я вот заинтересовалась книгой из-за аниме. (Пока ещё не преступила) Вообще интересное место остров принца Эдуарда, и действительно все эти Стипендии, доступное обучение, ярмарки, а самое главное достойное воспитание Детей, которое нам показали никак не лепится с русским представлением сельской жизни 19 века.Так что да. Анька и Матвей Не клеятся. Неужели где-то был такой перевод?
@Imperatorusсейчас, если хочешь прочесть известную переводную книгу, то надо скачивать не первый попавшийся файл, а искать все переводы и сравнивать их между собой, хотя бы текст на первой странице и выбирать лучший. иногда такие художества попадаются )
я так обжегся на "Властелине Колец".
@aKATska@Imperatorus, да да. Вот недавно скачала унесённые ветром, как раз под впечатлением была от «Ани»))) и очень пожалела, что не сравнила переводы. А что уж говорить о знаменитом переводе Дюны.@Imperatorus@aKATska, да, Паулианский джихад был эпичен )еще был заменитый фейл с Хрониками Амбера: "в Дании пахло гнилью" )
@Es Ter, это мать твою как будто удтверждать что Алекс и Саша это одинаковые имена, бред ведь полный