@hikapajulai, @Dark Cat, Я не знаю японского языка, но точно могу сказать, что в древнегреческом " ὄφῐς" обозначал змею, которая потом приобрела особенная знаечние в гностицизме (см. ересь офитов), которая из-за замечательного синкретизма ранобе стала причиной выдвижегия Офис как одного из сильнейших существ мира DxD. А причём здесь орфей мне, если без обиняков, не совсем ясно — разве что параллель с Великим Красным?
@Bogdan Khmelnitsotsk, я тут намекаю на том что никак орфис бы не мог получится, потому что в японской языке "р" в таком случае не читается, как и в английском. А касательно картинки мне кажется это либо косяк гугл переводчика, либо что. P.S. да это косяк гугл переводчика 1288x270
@Dark Cat, да я понял, просто все эти гайдзинские имена могут несколько вариантов транслитерации иметь, и что тут в виду имелось, так просто не понять.
@Dark Cat, @Kitsune74, Доверимся педивикии. Орфей. 1) オルペウス(古希: Ὀρφεύς), суровая классическая греческая транскрипция 2) オルフェ(フランス語: Orphée), жемапельная транскрипция 3) オルフェウス (ラテン語読: Orpheus), римскомирская транскрипция ну и как пишут далее, в современном нихонском преобладает латинское и на крайняк французское прочтение ( варианты 3 и 2)
А так, даже на фандоме никто никакого Orphis в графу Nicknames не добавил. Учитывая еще и имя Уроборос, тут вообще никаких вариантов не остается: ουροβόρος όφις, значит никой не Орфей, не Орфис, а змей "Офис", ну или "Оофис" если передавать протяжную "О".
@Парень-которому-лень,@Bogdan Khmelnitsotsk@hikapajulai, Как ты до такого додумался?@Dark Cat@Парень-которому-лень, тоже удивляюсь720x1520720x1520
@Bogdan Khmelnitsotsk@hikapajulai,@Dark Cat,Я не знаю японского языка, но точно могу сказать, что в древнегреческом " ὄφῐς" обозначал змею, которая потом приобрела особенная знаечние в гностицизме (см. ересь офитов), которая из-за замечательного синкретизма ранобе стала причиной выдвижегия Офис как одного из сильнейших существ мира DxD. А причём здесь орфей мне, если без обиняков, не совсем ясно — разве что параллель с Великим Красным?
@Dark Cat@Bogdan Khmelnitsotsk, я тут намекаю на том что никак орфис бы не мог получится, потому что в японской языке "р" в таком случае не читается, как и в английском. А касательно картинки мне кажется это либо косяк гугл переводчика, либо что.P.S. да это косяк гугл переводчика
1288x270
@Kitsune74,@Любитель цундерочек,@Bogdan Khmelnitsotsk@Dark Cat, скорее всего один из вариантов записи, вот например какой-то челик из твиттера540x121
@Dark Cat,@Любитель цундерочек@Kitsune74, ну я чисто по иероглифам смотрю и вариант с Орфеусом имеет меньше сходства с японским вариантом.@Kitsune74@Dark Cat, да я понял, просто все эти гайдзинские имена могут несколько вариантов транслитерации иметь, и что тут в виду имелось, так просто не понять.@Dark Cat,@Kitsune74,Доверимся педивикии.
Орфей.
1) オルペウス(古希: Ὀρφεύς), суровая классическая греческая транскрипция
2) オルフェ(フランス語: Orphée), жемапельная транскрипция
3) オルフェウス (ラテン語読: Orpheus), римскомирская транскрипция
ну и как пишут далее, в современном нихонском преобладает латинское и на крайняк французское прочтение ( варианты 3 и 2)
А так, даже на фандоме никто никакого Orphis в графу Nicknames не добавил. Учитывая еще и имя Уроборос, тут вообще никаких вариантов не остается: ουροβόρος όφις, значит никой не Орфей, не Орфис, а змей "Офис", ну или "Оофис" если передавать протяжную "О".
@Dark Cat, Q. E. D.512x768512x768512x768512x768