Просто просматривал картины по гандамовским героям на данбору и наткнулся на вот эту уже знакомую мне картину: 804x1072 Когда-то — когда я раньше смотрел на эту картину всё было нормально, но сейчас я посмотрел из гандамов почти всё что относится к ней и на одной важной деталя я впал в неописуемый ступор.........
@DaHank, при чем тут японцы если бандаи записывают имя его как ролан везде что при транслитерации, что катаканой, а персонажи произносят как ролано, где там взялся лоран я хз. только в англ источниках так
@Peer, В японском языке не различаются звуки "р" и "л". Норма произношения слогов с этими звуками варьируется в широких пределах, и на что похож звук в конкретном случае - зависит от манеры речи говорящего. Таким образом, оригинальное написание имени героини «ロラン» не даёт ответа на вопрос «как оно должно произноситься на самом деле». Для японцев оба варианта равны, и никакого «на самом деле» просто нет. При этом многие по привычке пишут R вместо L и мало кто замечает разницу. Документация и различный текст почти не проверяется носителем языка, в данном случае английского, и текст, как он есть, подтверждается и идёт в "печать". Так появляется: 960x720960x708960x639
ага, понятно, нашла ответ, правильного варианта имени нет, все пишут как хотят, в том числе сами дистрибьюторы. ок
@DaHank, >ロラン» не даёт ответа на вопрос «как оно должно произноситься на самом деле». тогда и лелуш был бы рурушем >Для японцев оба варианта равны на оф сайтах возле японского имени везде стоит Rolan. на гандаминфо оба варианта имени используют. официальные сабы вышли только в 2011 или 12, версия лорана прижилась, и ее там оставили. официально он ролан/лоран одновременно лол до оф сабов везде японцы писали Rolan, а фансаб переводил как хотел
тогда и лелуш был бы рурушем, а не лелушем. а холо - хоро. но проблема в том, что это имя западное и записано как ролан катаканой, а версия лорана взята по произношению(? вроде)
@DaHank, я просто сама его имя на русском тут на шики и добавляла, и сейчас заметила, что на мале изменили версию с Ролана на Лорана, а почему и как поменяли - не поняла При этом оф. перевод Ролан, везде указан Ролан, а для ансаба выбрали Лоран А доводов за или против нет, его имя и в аниме на вывесках или постерах пишут как Ролан
@Peer, Обычно все воспринимают и пишут, как слышат, а слышат через Р. Так ещё и ситуацию усугубляет, то что существуют имена как Ролан и Лоран, и что именно в виду японцы, черт его знает
@DaHank, Ролан еще в аниме было, 20 лет назад получается. Но главный герой должен был быть девушкой, и его местами называют Лаура/Лора Ролла, и тут тоже эта путаница с ро и ла, возможно поэтому выбрали Лоран, чтобы звучало как женское имя С Ризой перл по стороне визов был, бандаи сначала ее имя записывали на англ Liza, а визы при переводе выбрали Riza, хотя ранние версии были Лиза
804x1072
Когда-то — когда я раньше смотрел на эту картину всё было нормально, но сейчас я посмотрел из гандамов почти всё что относится к ней и на одной важной деталя я впал в неописуемый ступор.........
@Лизочек@Lipton De-Black Tea, а хде Альфред? Или типа только пилоты считаются?@Lipton De-Black Tea@Лизочек, Важнее то что Лорана сделали белым.ロラン・セアック(Rolan Cehack)
оф транслитерация втф
@DaHank@Peer, потому что японцы не могут в Л@Peer@DaHank, при чем тут японцы если бандаи записывают имя его как ролан везде что при транслитерации, что катаканой, а персонажи произносят как ролано, где там взялся лоран я хз. только в англ источниках так@DaHank,@MrZol@Peer, потому что в японском языке банально нет буквы л, по этому и записать они её не могут@Peer@Peer, Поливановщина зло.@DaHank,@DaHank@Peer,В японском языке не различаются звуки "р" и "л". Норма произношения слогов с этими звуками варьируется в широких пределах, и на что похож звук в конкретном случае - зависит от манеры речи говорящего. Таким образом, оригинальное написание имени героини «ロラン» не даёт ответа на вопрос «как оно должно произноситься на самом деле». Для японцев оба варианта равны, и никакого «на самом деле» просто нет.
При этом многие по привычке пишут R вместо L и мало кто замечает разницу. Документация и различный текст почти не проверяется носителем языка, в данном случае английского, и текст, как он есть, подтверждается и идёт в "печать". Так появляется:
960x720960x708960x639
@Peer@DaHank, >ロラン» не даёт ответа на вопрос «как оно должно произноситься на самом деле».тогда и лелуш был бы рурушем
>Для японцев оба варианта равны
на оф сайтах возле японского имени везде стоит Rolan. на гандаминфо оба варианта имени используют. официальные сабы вышли только в 2011 или 12, версия лорана прижилась, и ее там оставили. официально он ролан/лоран одновременно лол
до оф сабов везде японцы писали Rolan, а фансаб переводил как хотел
@DaHankПросто Турн А древнее аниме, которое ещё и на запад не шло, по этому всем и было пофиг, а сейчас таких приколов и не встретишь особо
Ну и насчет Лулуша, ты видимо забыл классику
@Peer@DaHank, я просто сама его имя на русском тут на шики и добавляла, и сейчас заметила, что на мале изменили версию с Ролана на Лорана, а почему и как поменяли - не понялаПри этом оф. перевод Ролан, везде указан Ролан, а для ансаба выбрали Лоран
А доводов за или против нет, его имя и в аниме на вывесках или постерах пишут как Ролан
@DaHank@Peer, Обычно все воспринимают и пишут, как слышат, а слышат через Р. Так ещё и ситуацию усугубляет, то что существуют имена как Ролан и Лоран, и что именно в виду японцы, черт его знает@Peer@DaHank, Ролан еще в аниме было, 20 лет назад получается. Но главный герой должен был быть девушкой, и его местами называют Лаура/Лора Ролла, и тут тоже эта путаница с ро и ла, возможно поэтому выбрали Лоран, чтобы звучало как женское имяС Ризой перл по стороне визов был, бандаи сначала ее имя записывали на англ Liza, а визы при переводе выбрали Riza, хотя ранние версии были Лиза