@Tedeika³, а эта тётя Сара вообще в курсе, что она, оказывается, сэйю? И ещё интересно, с каким акцентом она говорит milashka и другие русскоязычные глупости. Или уважаемые западные локализаторы это всё вообще подрезали?
@kapparot, если верить википедии(англ), то она - Русско-американская актриса озвучивания(original "Russian-American voice actress"). Англ дубляж идёт с задержкой в две недели, есть только 2 серии, а я любитель посмотреть когда все вышло. Но я посмотрел первый эпизод на обоих языках(японский вариант немного скипая) и русский без акцента только у Али. Английский дубляж в целом очень слабый ибо есть куча неучтенных мелочей. Например, в начальной сцене, когда Аля перебивает человека в оригинале, в дубляже он полноценно заканчивает фразу и ощущение что никто никого не перебил. И таких косяков можно найти много. Также мне больше нравится голос Алисы в оригинале. В англ он и не мешает, но и не подходит на 100%. В связи с этим я бы не особо советовал смотреть на англ, но мне было комфортнее так как не нужно было читать сабы.
@pandaone, ох, английский голос просто ужасен. Назвав её тётей (она 1987 года), я действительно не ошибся. Вот тётушек пусть и озвучивает. А вот немецкий, как ни странно, оказался неплох.
Насчёт субтитров могу посоветовать ставить их ближе к центру экрана и подобрать комфортный шрифт, чтобы не отвлекаться от просмотра и глаза не уставали читать.
@kapparot, а что, по-твоему не так с английским голосом? Учитывая ее типаж "снежная королева" и все такое, вполне нормальный, подходящий голос. Более... глубокий, чем немецкий, да, так а что в этом плохого? Чем-то напоминает Аки Адагаки из Мести Масамунэ, и по тембру и по выговору. И тот факт, что у актрисы есть русские корни тоже плюс. Произношение естественное. В отличие от Дисмьюка, который "Аля" произносит как Ал-ь-'я Я даже не уверен, как это нормально транскриптировать...
Я бы сказал, что английский голос даже прекрасно вписывается. По крайней мере в ее "повседневно-деловую" персону. Негромкий, но четко звучащий полуальт-меццо. Но при этом довольно будничная манера речи, не скатывающая весь образ в совсем уж кудерную надесико. Неплохо бы вписался Хаясаке из Кагуи, например. Или, кстати, Махе из Лучшего Ассасина. Куда лучше бы был, чем тот, который у нее по факту. Вот там реально школьница с голосом 45+ летней тетки
@Unknown Mister, ну я же написал — тётя она, Алиса Михайловна в дочери ей годится. Это вообще беда абсолютно всех профессиональных озвучек, когда первичен именно актёр (тупо берут того, кто дешевле/доступнее/знаменитее), а не его персонаж.
Она всё-таки не русская из России, а советская еврейка, рождённая в США. Но, кстати, тем удивительнее, насколько чисто она говорит на чужом языке. Ей просто надо более подходящие роли озвучивать.
В отличие от Дисмьюка, который "Аля" произносит как Ал-ь-'я
А иностранец, к слову, и не должен говорить на русском так же, как мы. Алисы Михайловны это тоже касается, ведь первые годы жизни она жила в Японии, а в России только с восьми-девяти до двенадцати-тринадцати лет. Этого достаточно, чтобы закрепить разговорный язык, но мало для всего остального. Поэтому мы тут можем сколько угодно обсуждать другие озвучки, но японская всё-таки выглядит более достоверно.
Насчёт субтитров могу посоветовать ставить их ближе к центру экрана и подобрать комфортный шрифт, чтобы не отвлекаться от просмотра и глаза не уставали читать.
У меня не глаза устают, а просто я чувствую что я фокус слегка теряю. Не думаю что ввобще есть смысл заморачиватся. Я конечно не эксперт в японском, но может быть проблема была в том что я слышу одно, а в англ сабах фразы перевернуты, переосмыслены или что-то в этом духе.
Алисы Михайловны это тоже касается, ведь первые годы жизни она жила в Японии, а в России только с восьми-девяти до двенадцати-тринадцати лет. Этого достаточно, чтобы закрепить разговорный язык, но мало для всего остального.
Я не могу быть в этом уверенным ибо это очень сильно зависит от среды. Я не знаком с первоисточником и/или её полной историей, но у людей вполне может быть что с речью все хорошо, а, с условным, запоминанием слов или построением предложений проблемы(вспоминаем детей из первой серии).
@Animan Vi, Ну не скажи. Говорит Сара на русском определенно лучше, чем оригинал, но все равно чувствуется зажеванность в некоторых местах, плюс с произношением Ж бывают заминки. Вот в немецком дябляже из нерусских озвучек лучшее звучание русских реплик Али.
Я без обид к японской сэйю с её всей любовью к СССР, но её русских плох, а говорить о том, что дети родившиеся от русских эмигрантов (антисемиты пусть удавятся) звучат на русском хуже... Ну я даже не знаю. В идеале на роль Али надо было взять Женю Давидюк - буквально русская, буквально говорит на русском, шарит за контекст, смысл, интонации (как и дети эмигрантов озвучивающие а английском и немецком). Посему, тут вопрос ни о чём, как бы старалось от японки звучать естественно и уместно, оно таковым не будет. А если говорить об аниме, типичный ромкомгарем, просто Аля говорит пару фраз на русском, а ведёт себя как ояш женского пола. В целом, развод для гоев.
Родился 26 января 1950 года в г.Москва. В 1978 году эмигрировал в США.
@kapparot@Tedeika³, а эта тётя Сара вообще в курсе, что она, оказывается, сэйю? И ещё интересно, с каким акцентом она говорит milashka и другие русскоязычные глупости. Или уважаемые западные локализаторы это всё вообще подрезали?@pandaone,@Animan Vi@kapparot, если верить википедии(англ), то она - Русско-американская актриса озвучивания(original "Russian-American voice actress").Англ дубляж идёт с задержкой в две недели, есть только 2 серии, а я любитель посмотреть когда все вышло.
Но я посмотрел первый эпизод на обоих языках(японский вариант немного скипая) и русский без акцента только у Али.
Английский дубляж в целом очень слабый ибо есть куча неучтенных мелочей.
Например, в начальной сцене, когда Аля перебивает человека в оригинале, в дубляже он полноценно заканчивает фразу и ощущение что никто никого не перебил. И таких косяков можно найти много.
Также мне больше нравится голос Алисы в оригинале. В англ он и не мешает, но и не подходит на 100%.
В связи с этим я бы не особо советовал смотреть на англ, но мне было комфортнее так как не нужно было читать сабы.
@kapparotvk.com/ofitsialnoe_anime_v_rossii
@pandaone, ох, английский голос просто ужасен. Назвав её тётей (она 1987 года), я действительно не ошибся. Вот тётушек пусть и озвучивает. А вот немецкий, как ни странно, оказался неплох.Насчёт субтитров могу посоветовать ставить их ближе к центру экрана и подобрать комфортный шрифт, чтобы не отвлекаться от просмотра и глаза не уставали читать.
@Unknown Mister,@pandaone@kapparot, а что, по-твоему не так с английским голосом? Учитывая ее типаж "снежная королева" и все такое, вполне нормальный, подходящий голос. Более... глубокий, чем немецкий, да, так а что в этом плохого? Чем-то напоминает Аки Адагаки из Мести Масамунэ, и по тембру и по выговору. И тот факт, что у актрисы есть русские корни тоже плюс. Произношение естественное. В отличие от Дисмьюка, который "Аля" произносит как Ал-ь-'яЯ даже не уверен, как это нормально транскриптировать...
Я бы сказал, что английский голос даже прекрасно вписывается. По крайней мере в ее "повседневно-деловую" персону. Негромкий, но четко звучащий полуальт-меццо. Но при этом довольно будничная манера речи, не скатывающая весь образ в совсем уж кудерную надесико. Неплохо бы вписался Хаясаке из Кагуи, например. Или, кстати, Махе из Лучшего Ассасина. Куда лучше бы был, чем тот, который у нее по факту. Вот там реально школьница с голосом 45+ летней тетки
@kapparot@Unknown Mister, ну я же написал — тётя она, Алиса Михайловна в дочери ей годится. Это вообще беда абсолютно всех профессиональных озвучек, когда первичен именно актёр (тупо берут того, кто дешевле/доступнее/знаменитее), а не его персонаж.@pandaone@kapparot, а че тебе не нравится? У неё идеальный русский потому что это её родной язык@fatnin@Animan Vi, Ну не скажи. Говорит Сара на русском определенно лучше, чем оригинал, но все равно чувствуется зажеванность в некоторых местах, плюс с произношением Ж бывают заминки. Вот в немецком дябляже из нерусских озвучек лучшее звучание русских реплик Али.@Animan Vi@fatnin, я другого мненияА если говорить об аниме, типичный ромкомгарем, просто Аля говорит пару фраз на русском, а ведёт себя как ояш женского пола. В целом, развод для гоев.