Из-за того, что срок переноса в названии статьи и хвост названия частично скрыт - какое-то время искал в теле самой новости и ломал голову. Потом увидел. Думаю, лучше, все-таки, в текст статьи запихать этот самый срок. А название сократить до броского и желтогазетного. "Рептилоиды снова перенесли премьеру мирового шедевра!"
@krnch, названия фильмов, особенно японских, нет смысла вообще переводить или пытаться адаптировать. С более близким английским наши прокатчики едва справляются, а тут ещё и японский. inception Нолана превратилось в Начало Seishun Buta Yarou wa Bunny Girl Senpai no Yume wo Minai превратился в Негодник, которому не снилась девушка-кролик
@Animeretard, Странный вывод. Иногда, конечно, прокатчики выдают подобные "пёрлы", но я сомневаюсь, что кого-нибудь завлечёт оригинальное название (в том смысле, что оно без перевода). Ну, и иногда локализованное название приживается лучше, чем оригинальное.
ЦИТАТА: "Второй перенос начала проката фильма в России". @ Вижу справа список озвучек и субтитров от YakuSub, SovetRomantica, Akari GROUP и прочих @ Проблема разрешилась сама собой
а так пофиг,потому что ещё весной посмотрела)
@Makizero, А Д А П Т А Ц И ЯДля руззге быдла.
@krnch@karter@Aranius,@Animeretard, ДЛЯ РУЗЗГГЕ БЫДЛАДЛЯ РУЗГГЕ БЫДЛА
в каком месте адаптация, лол? Причем тут русские? С головой всё в порядке?
@Animeretard@krnch, названия фильмов, особенно японских, нет смысла вообще переводить или пытаться адаптировать.С более близким английским наши прокатчики едва справляются, а тут ещё и японский.
inception Нолана превратилось в Начало
Seishun Buta Yarou wa Bunny Girl Senpai no Yume wo Minai превратился в Негодник, которому не снилась девушка-кролик
@krnch,@нольэкспешечка,@Linkin padge@Animeretard, один билет на Seishun Buta Yarou wa Bunny Girl Senpai no Yume wo Minai, пожалуйста@Seagoul@krnch, звучит не так стыдно, как покупка билета на мультик про девочку-зайку.@krnch@Seagoul, постеры, знание билетеров о фильмах в прокате.сам фильм, в конце концов. не, это ничего, я же на японском сказал@Animeretard, Странный вывод. Иногда, конечно, прокатчики выдают подобные "пёрлы", но я сомневаюсь, что кого-нибудь завлечёт оригинальное название (в том смысле, что оно без перевода). Ну, и иногда локализованное название приживается лучше, чем оригинальное.@
Вижу справа список озвучек и субтитров от YakuSub, SovetRomantica, Akari GROUP и прочих
@
Проблема разрешилась сама собой
@Animeretard, Не interception, а inception. Всё нормально перевели в данном случае.@Animeretard@Linkin padge, да, не стоит без 7-ми часов сна писать комменты, спасибо.