Многие могут заметить, что всего около 2% всех визуальных новелл, было переведено с японского и это значит, что фактически все тайтлы проходят мимо не знающих японский. Данное положение дел, волновало любителей вн издревле, что и привело к появлению захватчиков текста (Text hookers). Насколько меня не подводит память, первый текст хукер разработал один кореец (хотя сейчас довольно сложно найти упоминание об этом), но особой известности хукеры тогда не получили.
Всё изменилось с выходом AGTH в 2005. Он был немножко неудобным т.к. требовал некоторого понимания в программировании и обычно, специального кода, который позволял захватывать нужные нити текста, однако обилие гайдов, распространённость, привели к созданию баз данных этих кодов (крупнейшая база данных скончалась в прошлом году, рест ин пис), как и появлению людей, могущих создавать эти коды.
Следующей вехой, стал ITH в 2010 году. ITH отличался тем, что сам способен был находить текстовые нити без кода, хотя на данный момент, он не может распознать довольно большое число движков. Однако опционально можно захватывать через коды и даже не смотря на прекращении проекта создателем, некоторые энтузиасты самостоятельно делают обновления, беря некоторые наработки от VNR.
И да, самый актуальный на данный момент хукер - VNR. Хотя назвать её просто хукером, это сильно приуменьшить данного монстра. Он обладает кучей полезных\бесполезных функций - поддержка онлайн\оффлайн переводов, вывод перевода в новеллу, календарь выхода аниме, эмуляции японской локали и т.д. Но самое полезное то, что он активно обновляется и способен захватить текст практически с любой новеллы. О-ши-май.
Наверное у вас возник вопрос, а как же они всё это переводили? Копировали и вставляли текст в гугл транслейт? Процесс происходит намного плавнее, лично я рассмотрю один из двух популярных переводчиков - ATLAS v14. Суть в том, что данный переводчик поддерживает перевод с буфера обмена т.е. при копировании, все текст хукеры автоматически копируют захваченный текст. Как это работает?
1920x1080
Текст хукер захватывает появляющийся текст, а переводчик автоматически переводит из буфера обмена, при пролистывании диалога, захватывается новый текст и тут же переводится
1920x1080
Как можно заметить, перевод выполнен на английский, почему так? Тема для отдельного топика, но скажу сразу, что пока нет адекватных переводчиков на русский, а то что предлагают... скажем вы бы захотели это развидеть.
Очень важно изменить язык для программ не поддерживающих юникод, это позволит избежать ошибок при установке и проблем с запуском вн. Некоторые вн потребуют изменение формата, всё это на скринах ниже (Для winXP потребуются дополнительные манипуляции) и надеюсь вы не устанавливаете новеллы в папки с кириллицей?
1920x10801920x1080
Нам понадобится:
1) Atlas v14. Прога платная, но помним, что мы в России.
2) Последний словарь для Атласа - www.dropbox.com
Так, теперь разберёмся с Атласом:
Вам нужно открыть его главное окно, затем - Environment - Translation Environment Setting (в Current Translation Environment поставить везде General) - General.
1920x1080
Там нужно будет сделать две вещи, первое нажать на NEW, тем самым мы создадим свой словарь, его нужно только переименовать, затем его нужно переставить вправо и вверх, чтобы он был выше Standard dictionary.
1920x1080
Затем следует выбрать закладку Japanese to English - Translation Style и сделать следующее:
1920x10801920x10801920x10801920x10801920x10801920x1080
Следующий пункт - главное окно атласа - Tool - managment menu - merge dictionary data.
1920x1080
В Dictionary name выбираем созданный нами словарь, затем через Add ищем тот, что мы скачали из 2 пункта, после процесса жмём Add words.
Итак, суммарно что мы сделали, во-первых мы настроили среду General для переводов, во-вторых мы создали словарь и добавили туда словарь, специально созданный людьми, играющими в новеллы. Это не гарантирует 100% или даже лучший перевод.
3) Скачать TA - www.hongfire.com - Translation Aggregator 2016.01.03.r182.7z (205.7 KB, 4059 views)
4) скачать TAH - www.hongfire.com - TAHelper download 1.1.5.2
и скрипты для него www.dropbox.com
Здесь всё намного проще, нужно распаковать ТА и ТАН (Так же в папку ТАН распаковать скрипты для него). Поставить галочки как на скринах:
1920x10801920x1080
Так же, в ТА справа от ATLAS включите Auto clipboard translation и в гаечном ключе, поставьте галки везде кроме последнего, Translation environment должен быть General.
TA - поддерживает переводы и от онлайн переводчиков, так что если вас не устраивает перевод атлас, можете попробовать их.
ТАН - во многом позволяет автоматически находить имена, либо добавлять их находу. Для этого нужно в левой колонке написать имя (находим самостоятельно в тексте) и нажимаем apply. Для чего это нужно, некоторые имена могут переводиться как например Red Silver Throat Diver и это будет мешаться с текстом, ТАН позволяет это править.
Это то, что понадобиться нам для перевода, просто нужно включить ТА и ТАН. Так же, вы можете побродить по темам этих прог и найти несколько интересных примочек, к примеру jparser, mecab которые могут заинтересовать изучающих японский т.е. разбивают кандзи на кану и показывают его значение.
www.hongfire.com - в шапке поста вы найдёте все нужные вам ссылки.
sakuradite.com/wiki/en/VNR#Downloads - данный монстр нам понадобиться для захвата текста. В данной проге очень много функций, но большинство из них не нужны. На данный момент я использую внр только как текст хукер. Но давайте рассмотрим внр в общем:
1920x1080
Рекомендую сначала переместить ярлык запускаемой игры в окно ВНР и запускать с него.
Иконки слева направа:
1) Синхронизироваться с запущенной вн.
2) Поиск вн на вашем компьютере.
3) Дата выхода на вн, выглядит так:
1920x1080
4) Веб-браузер настроенный на сайты связанные с вн.
5) Настройки.
1920x1080
Для перевода вам достаточно включить Атлас в внр (скрин выше + в Locations - Translators - найти Атлас и указать его местоположение). Всё остальное вам в принципе не нужно, но желающие могут поэксперементировать.
После запуска внр подключиться к вн и поводив мышкой слева от окна, можно вызвать меню:
1920x1080
На скрине показано как отключить перевод внром (хотя, это можно сделать через настройки). Так же, через MENU - Text setting можно настроить какие нити переводить.
Если у вас возникли какие-то вопросы, задавайте в этой теме.
Вот ещё несколько полезных ссылок:
vndb.org/ - база данных новелл.
sakuradite.com/wiki/en/VNR - Сайт разработчика внр, точнее вики.
www.hongfire.com - старая тема ITH
www.hongfire.com - TA, описание, полезные ссылки в шапке темы.
@Raito, Итак, давай по пунктам:1) Ты не читал топик.
2) Крайне наивен.
1) В топике указано, что перевод возможен только на английский, к тому же, извлекается оригинальный японский текст и ему даётся перевода, что является отличным подспорьем изучающим язык. Можно так же установить доп. проги, которые откроют тайный мир лунных кандзи. По сути это практика, очень действенно для изучающих язык. К тому же, при определённом интересе, у играющих возникнет желание освоить язык.
2) Есть такая вещь, называется субтитры, ты наверно слышал, так вот оно тоже:
Меня всё больше убеждают, что невежество в моде.
@RaitoСпасимики~
@IoWhite, С первым пунктом соглашусь, ок.А вот субтитры никак не могут убить желание учить, а вот побудить вполне, если человеку нравится язык и он хочет смотреть свободно. Сабы дают в принципе, возможность ознакомится и смотреть произведение в оригинале, что только в плюс. Для новелл же, критерий только текст, все остальное остается в оригинале, поэтому вполне можно ознакомится с жанром на родном языке. Это даберы работают для лентяев, которым и читать лень, и какой-либо эмоциональный посыл вообще не нужен, лишь бы по русски.
Человек станет учить ради чего угодно, полно людей учит ради игр, я сам выучил английский ради новелл и игр, потом к этому присоединились еще фильмы. И вы не поверите, но японский я тоже буду учить ради новелл и аниме, и друг у меня начал японский только ради новелл. Не важное какая цель, главное желание.
Обломали
Появившийся было лучик надежды низверг меня в пучины отчаяния
@IoWhite, не совсем в тему, но я хочу найти какую-нибудь программкуТо есть, как просто составить свой словарь выписав на бумажку и дописать переводы, только в цифровом виде и что бы по английским словам строки сортировались. Автоматика по онлайн-офлайн переводу не особо важна. Предпочтительно, чтоб была программа, а не сайт в
Возможно это существует в формате приложения на телефон, это тоже было бы хорошо.
Только начала пользоваться программкой, идеально всё, кроме одного - слишком длинный текст в окне перевода обрезается, т.е. программа выдаёт только часть текста из диалогового окна Как будто бы он не влезает... Уже в опциях длину и ширину окна растянула... Вроде у людей в инете есть похожие проблемы, но решения я пока не нашла
Так что спасите-помогите, пожалуйста! т.т
@GottaToDamki1280x985
@Chiru, скорость появления текста надо выставлять на максимум.@Chiru@GottaToDamki, пробовала, не помогает. Нашла другой способ - строчка дублируется, зато перевод весьтакже приходится проставлять запятые например -can't- программа их не захватывает а перевод фразы меняется
ну и изредка отдельные слова сливаются приходится разделять
VNTranslator Integration with TextractorCLI
OCR VNtranslate с удобным интервейсом