Посмотрел это чудо, и хотел сказать единственное, какой же абсолютно мерзотный дубляж у фильма. Это такая фишка у реанимедии? Второй релиз уже замечаю (еще один - "Её заветное желание") делать дубляж с сильно неестественной интонацией, причем все персонажи как будто жуют что-то, иногда невнятно говорят, ощущение, что актеров понабрали с вокзала, люди так в жизни не разговаривают. Мне было крайне тяжело смотреть это, потому что голос гг то переигрывал, то недоигрывал, то вообще камень. Если "Её заветное желание" еще можно было слушать с горем пополам, то это прям больно ушам. Удивляюсь почему про это никто не пишет. А релиз сам я не понял, в чем прикол, зачем, когда они полюбить друг друга успели, ну да ладно, для меня проходняк, потому что ничего запоминающегося в фильме я не увидел, персонажи вообще не примечательны, а сам сюжет какой-то скучный. Один плюс - хорошая графика, только этим похоже в принципе и можно завлечь в это аниме, потому что под хорошей картинкой скрывается абсолютно унылый сюжет.
Комментарии
Твой комментарий
@Hodaka, Да, точно! Сейчас проверил, две дорожки от Анилибрии и Реанимедии есть, но звучит всё как Анилибрия. Тогда может и не так всё плохо) Спасибо!@Hodaka@.Jupiter, дубляж какого фильма? "Дитя погоды"?@Hodaka, Я в принципе могу согласиться, что смотрел поверхностно, этому причина - дубляж. Но то что самому Синкаю зашёл дубляж - это даже слышать смешно. Я не "ярый" фанат сб, просто потому что их дубляжи выходят очень долго (после ваканим) или вообще по сборам, да и голоса одни и те же, хотя это всяко лучше чем дубль реанимедии, просто, видимо, мне не нравится стиль этого Фильченко. И еще хотел спросить, правда ли это что в дубляже реанимедии участвуют театральные актеры, а не актеры дубляжа? Просто где-то слышал данное заявление, но не знаю правда или ложь, если всё же правда, то понятно откуда корни растут.@Hodaka@Hodaka, И не знаю что вы обнаружили плохого в слове "релиз". По мне обычное слово.@DevilWithMe, чем вам дубляж "Реанимедии" помешал внимательно смотреть фильм? Он выполнен очень качественно. Эмоции героев переданы блестяще. Макото Синкаю действительно очень понравился дубляж его работ от "Реанимедии". Фильченко ещё и лично с ним знаком.Да, на "Реанимедии" работают театральные актеры. Но и в оригинале у Синкая в фильмах работают актеры японских театров и кино, а не сэйю. Тоже и у Миядзаки и Хосоды. Эти творцы принципиально приглашают профессионалов театра и кино (иногда из телесериалов с живыми актерами), а не актеров озвучания. Они и детей приглашают на озвучание героев-детей.
Московские и питерские актеры в дубляже тоже из театров, сериалов и кино. В РФ вообще нет именно актеров дубляжа. Для многих из них дубляж - не основная работа, а дополнительная к основной. Нет, есть та же "СБ", но уровень актерской игры там тот ещё.
Слово "релиз" - это пренебрежение к фильмам таких творцов, как Макото Синкай и Хаяо Миядзаки. Их фильмы - намного больше, чем просто релиз. Это искусство анимации.
@DevilWithMe@Hodaka, Помешал тем, что я не могу вникнуть в слова, которые персонажи говорят. Или вы хотите сказать, если поставить одноголосую озвучку вы проникнитесь фильмом? Я так не смогу. Человеку не может понравится дубляж, если он даже языка не знает. И какая разница, что Фильченко лично с ним знаком? От этого его дубляж лучше не становится. Не надо сравнивать российских актеров театра и японских. Уверен, там они более профессионально в этом плане подготовлены. Ваше мнение, что это пренебрежение, я так не считаю. Анимация действительно хорошая, но сюжет не то чтобы глубокий и над которым можно часами думать. Может пересмотрю как-нибудь в субтитрах и моё мнение поменяется, посмотрим.@Hodaka@DevilWithMe, плохо слушаете слова героев. В дубляжах "Реанимедии" все четко с речью героев.Макото Синкай оценивал передачу эмоций героев, а ее можно оценить и не зная языка.
Актеры из команды Фильченко ничем не хуже их японских коллег. У Синкая часто озвучивают героев актеры театра и кино, которые ранее в озвучании анимации вообще не работали. В "Дитя погоды" тоже такое есть. Ходаку и Хину озвучили Котаро Дайго и Нана Мори, для которых это первая работа в озвучании аниме.
Трилогия катастроф Синкая "Твое имя" - "Дитя погоды" - "Судзумэ, закрывающая двери" - это не заумный арт-хаус с заумным и глубоченным, как Марианская впадина, сюжетом для пламенных киноманов. Но при просмотре все равно надо самому думать и понимать этот фильм.
@DevilWithMe, смотри в субтитрах, зачем резать слух@DevilWithMe, так эта давняя фишка. жуткие охи вздохи не к месту и театральщина. из-за дубляжа не смогла пересмотреть Гуррен Лаганн. и это при том, что он там не самый мерзотный. помню ещё старый студийный дублях Бродяги Кншина. там глаза закрываешь и представляешь тётенек и дяденек, истинных профессионалов своего дела, которые всю жизнь зайчиков и ёжиков озвучивали. и все самураи у них этими голосами и говорили. короче стараюсь либо фандаб, либо с сабами смотретьНу а к самой синкайщине у меня отношение отсутствует — вечный дроп после нескольких неудачных попыток посмотреть его фильмы. Максимально не моё.
@Hodaka@un gato cazador, перепевание опенинга, эндинга и песен в дубляже - норма. Это не только Реанимедиа делает. Вон в американском дубляже вовсю перепевают. Но что-то никто не бьётся в истерике по этому поводу.У Реанимедии отличные дубляжи аниме.
@siverko19@Hodaka, а кто сказал, что никто в истерике не бьётся? я бьюсь... мне вот этим заунывным воем ака пение просмотр Kimi to, Nami ni NoretaraОседлав волну с тобой изгадили (это не реанимедия, но тут и пение - основа фильма, а значит и страдания мои были многократны и перемотать это нельзя было). а Реанимедия - худшее из зол, которое мне не один просмотр испоганилоЗЫ всё это вкусовщина. всегда должен быть выбор. не тревожат тебя эти звуки ада из опенинга и идиотские интонации у гг в дублированных аниме, отлично. но и у меня должна быть возможность смотреть с сабами или в нормальном фандабе. ту же Волну пришлось с воем вместо пения смотреть, так как альтернативы были ещё хуже. Гуррен Лаганн повторно не получается посмотреть, так как меня от кошмарных голосов жесть колбасит
ЗЫЫ что за странная манера при любом удобном случае американцев в пример приводить? они эталон?
@Hodaka@siverko19, кто вам мешает качать с торрентов любимое аниме в фандабе или с субтитрами? Лицензионные кинотеатральные показы аниме - это всегда дубляж, который предусматривает перепевание песен, хоть и не всегда это делается.У субтитров есть одна большая проблема: низкое качество перевода, потому как зачастую их клепают очень на скорую руку, лишь бы быстрее всех конкурентов, а лицензионные субтитры идут от тех же авторов перевода, которые готовят перевод для лицензионного дубляжа, а значит для вас неприемлемы, потому как перевод не дословный, а с адаптацией. Фанатские субтитры обычно с таких же фанатских английских переводятся. Бывает, что переводят с американских лицензионных, а они не идеальны и тоже адаптированные.
Хороший фандаб - большая редкость. Всякие Анилибрии "отыгрывают" так плохо, что слушать невозможно. Опять же потому, что идёт гонка "кто быстрее". Куда уже там до стараний.
Дубляж Реанимедии критикуют только особо пламенные фанаты японских сэйю, а их меньше, чем может казаться.
Почему приводится американский дубляж? Его обычно считают качественным у кинотеатрального аниме. Ну и вы субтитры от фанов получаете в переводе как раз с английских и нередко из лицензионных американских. Вот почему в фанатских субтитрах сверепствует система Хэпбёрна, которую фанаты фандаба считают самой правильной.
@siverko19@Hodaka,@Hodaka@siverko19, дубляж вам не нравится, японский оригинал не нравится, сами не знаете, что вам надо.Почему-то страшно вам нравится сомнительный фандаб, который проигрывает и оригиналу, и хорошему дубляжу.
Дубляж "Реанимедии" зря критикуете. Александр Фильченко и его команда очень близки к оригиналу и блестяще передают эмоции оригинала.
Субтитры Кранчиролла просели по качеству. Особенно английские. Их все чаще пинают за ошибки, неточности и умышленные искажения. Кранчи плохо стали следить за качеством своих субтитров.
@siverko19@Hodaka, я где-то писала, что оригинал не нравится? Реанимедия не нравится многоим и то, что она заходит тебе, этого факта не изменит. Как раз вчера со знакомым просмотр аниме в их озвучке обсуждали. что он уже вообще ничего с ними смотреть не может (при том, что раньше меня убеждал в их качестве), а у меня только Судзумия осталась. и то не факт. я её давно пересматривала. может при повторном просмотре тоже сломаюсь и решу слушать голос Томокадзу Сугиты. что такое "блестяще передать эмоции" так и не поняла. если мне оригинальная дорожка заходит, а пыхтения и истерикуи дубляжистов нет...Зачем мне английские сабы? ими как раз дуратские озвучкеры пользуются. и в дубляже тоже
@Hodaka@siverko19, с чего вы решили, что "Реанимедиа" и ее дубляж многим не нравится, остаётся непонятно. Видимо сами так считаете и свою ненависть к этой студии обобщаете на других людей.На самом деле огромное количество людей с удовольствием смотрит аниме в дубляже от "Реанимедии" и считает команду Александра Фильченко лучшими в дубляже аниме. И это отлично видно по комментариям за пределами Шикимори.
Об переводе аниме. Лицензионный дубляж пишется по японскому оригиналу и перевод там с японского оригинала, а не с английских субтитров. Неофициальные дубляжи "Судзумэ, закрывающей двери" от "Дубляжной" и от Swimming Cat тоже в переводе с японского оригинала. Да и Movie Dubbing лицензионный дубляж этого фильма писала по японскому оригиналу.
Истерики - это дубляж от "Студийной Банды". У "Реанимедии" такого близко нет. Кстати, Макото Синкай и Александр Фильченко лично знакомы, и Синкай высоко ценит дубляж своих фильмов от "Реанимедии".
@siverko19@Hodaka, с того, что я общаюсь с большим количеством анимешников. и многие отказываются смотреть аниме из-за отсутствия сабов и присутствия дубляжа... статистических данных нет. вывод, полученный эмпирически