Вчера, в своей группе, Истари выпустили эмоциональный пост против пиратского переводчика, возмущенного их переводом Магической битвы.
Не все поддержали подобное решение конфликта, отмечая, что Истари сами дискредитируют себя в глазах общественности, а так же отсутствие у них этичности и профессионализма.
Судя по ответу одному из комментаторов, Истари смущает не столько указание на ошибки их перевода, сколько полученная пиратским переводчиком поддержка со стороны читателей, и выбранную тактику они назвали "вести себя открыто", хотя выяснилось, что смутьян забанен в официальной группе издательства.
Ради справедливости стоит отметить, что возмутитель порядка не одинок в своём недовольстве переводом Истари. Ранее в группе уже сами фанаты отмечали не самое лучшее качество официального перевода. Истари косвенно признают, что не все без греха, но явно не настроены идти навстречу своим читателям и что-либо предпринимать для улучшения качества своего продукта, что не мешает им возмущаться тем, что кто-то позволил себе высказаться о них на своей страничке.
Насколько подобное поведение издательства открыто и правильно решать каждому.
Комментарии
Твой комментарий
@Stannis, не ври себе. Ты смотришь перевод с ваканима в любом случае, ведь именно от туда его берут фансаберы и даберы@flyoffly,@Stannis@metalkefir, все фансаберы, ага...вообще забавная дичь, когда фанатики ваканами одновременно говорят что перевод фанатов хуже ваки, ну при этом несут дичь про то что они воруют у ваки перевод@metalkefir@metalkefir, На даберов плевать. А фансаберы от туда не берут@Mr.Incognito!@flyoffly,@flyofflyОбразование же застряла, опять же, где-то там же.
Не понятно, что тут русофобского
@Rinrin6, не спасло от влияния Юрочки@SmokyWerewolf, всем плевать на перевод, когда Женек не догоняет онгоинг даже на половину@Stannis, не берут, они просто скачивают серию и заливают её на naruto-base@MADGODWAR, Этот чувак с Руры, имеет N1 по японскому и много Кавахару переводил. Такой уровень даже у димпломированных востоковедов есть отнюдь не у всех. По-моему идеальная кандидатура на переводчика САО, тем более что с его темпами перегнали английскую лицуху, которую выпускать начали значительно раньше чем наши её взяли.@MADGODWAR@Vergil Lucifer, а вот этого я не знал, просто слышал весь негатив перового тиража 1 тома@Vergil Lucifer@Mr.Incognito!, ууу, Гоу Сотсу норм продолжение!@Mr.Incognito!@Spellbrand, аргументы? Я привёл, почему Гоу и Сотсу говнище в своём отзыве. Детский сад уровня "хорошее продолжение, но пруфов не будет" не принимается/comments/7068939
@MrPunpun, а то, какой-то ноунейм их хлеб отбирает, вот и психуют@MADGODWAR, там вообще история кек. Фанаты просили перевод Ушвуда - Истари его дали, сверив с япом и отредактировав - в итоге эти же фанаты закидали его говном и попросили выгнать Ушвуда. В итоге Истари взяли Аркнарока, который до этого только сверку с япом делал и он в чудовищно быстрых (даже по меркам пиратских переводов) темпах уже нагнал онгоинг основной серии (25 том). И все претензии улетучились, ну не считай споров из разряда "Шуберг" или "Цуберг" у героини арки Алисизации, в итоге даже автору оригинала письмо написали чтобы он рассудил и тот сказал что "Цуберг".@MADGODWAR,@flyoffly@Vergil Lucifer, насчёт нагнал онгоинг это забавно, хотя у истари ничего обычно, как я смотрю, не догоняет онгоинг@MADGODWAR, a bigbrain moment@MADGODWAR@no return,@flyoffly, я никогда не говорил что у них хуже. У них тот же.Я уже 3-4 года наблюдаю как фансабы настолько сами делают субтитры что аж теже опечатки что у кранчиролла и ваканима делают.
И я не фанатик. Я просто плачу пару копеечек за офф аниме чтобы просто ткнуть кнопку на телике и смотреть маняме. Иногда все же приходится лазить и искать раздачи, потом пихать озвучку/субы в контейнер чтобы просмотреть, но такой геморрой моей задницы не стоит 2000(не помню сколько) рублей за Нетфликс, Ваканим и Кранчи