Стоимость билетов в Москве 700 рублей (количество билетов - 334), а в Санкт-Петербурге - 500 рублей (количество билетов - 336). Так же прокатчики дали возможность зрителям самим выбрать время показа в обоих городах и версию фильма (субтитры или дубляж) в Санкт-Петербурге. Пройти опрос можно по данной ссылке - vk.com/wall-158096571_38818.
Источник
@zafhos@Kitsune74, включайте, разрешаю. Нам не важно, были они в словарях со дней создания мира или появились там вчера. Важно только, что они есть сейчас. Вот если завтра в свежем издании русского толкового словаря появятся юката, сэмпай или онигири, я с удовольствием начну писать эти новые русские слова в своих переводах, а пока що маємо, то маємо. Сегодня и сейчас этих слов в русском языке нет. Когда процесс в начале которого мы с вами присутствуем, успешно завершиться, вы напишите.@Kitsune74@zafhos, я даже стесняюсь спросить, как вы собрались переводить на русский юкату и онигири.Кстати, рекомендую вбить означенные слова в Яндекс и посмотреть, как они «не используются в русском языке».
@zafhos@Kitsune74, по словарю академика Конрада, очевидно. Как "праздничное кимоно" и "рисовые колобки". Яндекс не интересует, только gramota.ru. Рекомендую вбивать означенные и не очень слова там, если хотите быть грамотным человеком.@Kitsune74,@Kitsune74Про «колобки» отчётливой треугольной формы я уж, пожалуй, промолчу.
Спасибо, теперь я знаю, чьим переводом не надо пользоваться.
@zafhos@zafhos@Kitsune74,@Paranoid Elf@zafhos@vladiktret, значит, мы прошли полный круг, и писать о возможном ущербе, который иноязычный вставки могут нанести стилистике текста, смысла уже нет. Все неожиданно остались при своём мнении, когда такое ещё было в интернет-спорах. Приятно, что официальные издатели в основном (ну кроме Иксэля, позор им) придерживаются моей позиции.@Paranoid Elf@zafhos, остался только вопрос, чем тебе не угодила эта причина, так как дать свой предыдущий ответ ты уже не можешь.@Kitsune74,@zafhos,Если заходит спор о словах и "правильности" его перевода и словари вам не помогают. Смотрите корпуса текстов русского или др. языков; они показывают тенденции в применении слов.
Так например слова сакура и юката, входили в русский язык по время русско-японской войны 1904-1905 годов, во время Великой Отечественной, а дальше глобализация только укрепила эти слова. Они так же попали в украинские словари. Так что вполне можно принимать их за заимствованные слова.
Слово онигири не так плотно вошло в бытовой язык, но вполне себе встречается в кулинарных книгах уже полвека. Можно как оставлять так и переводить, на усмотрение переводчика.
А вот слово семпай и различные обращения не используются в русском языке повсеместно. И чаще всего опускаются при переводе. Чего не скажешь об английском, там слова senpai и sempai встречаются с 70-х годов (странно что не с 2-ой мировой). Даже уже есть правило что слово senpai писать правильнее. И при переводе с английского на русский уже случаются конфузы с адаптацией заимствованного слова.(в английском языке семпай пишется после имени, через тире, как суффикс, означающий статус).
@Kitsune74,@zafhosА так со всем вышесказанным полностью согласен. Добавлю лишь, что то же «-сан» в японском несёт примерно ту же функцию, что и «мистер» в английском, например. И если в переводе англоязычного текста про англоязычную же страну вполне уместно писать «Мистер Джонс, а не соблаговолите ли вы...», то не вижу причин, почему то же самое не уместно делать в переводе японского текста про Японию.
@Teosofff, после того, как профессиональный корректор Мосфильма официально посчитал слово "юката" ошибкой в слове "ютуб", говорить о наличии оной "юкаты" в русском языке мягко говоря несерьёзно.@Kitsune74,@Teosofff@zafhos, Ссылка на авторитета не корректна, мнения каких-то профессионалов не изменяют тенденции в употреблении.@Piaoliang@Romantic@(Collapsed_from_the_, зависть@Scarlet-V, большая ова, не несущая смысла в основной сюжет... можно посмотреть и дома с печенюшками и чаем